Петрарка. Сонет 254
I'pur ascolto, et non odo novella
de la dolce et amata mia nemica,
nй so ch'i' me ne pensi o ch'i' mi dica,
sн 'l cor tema et speranza mi puntella.
Nocque ad alcuna giа l'esser sн bella;
questa piъ d'altra и bella et piъ pudica:
forse vuol Dio tal di vertute amica
tфrre a la terra, e 'n ciel farne una stella;
anzi un sole: et se questo и, la mia vita,
i miei corti riposi e i lunghi affanni
son giunti al fine. O dura dipartita,
perchй lontan m'аi fatto da' miei danni?
La mia favola breve и giа compita,
et fornito il mio tempo a mezzo gli anni.
***
Свободный художественный перевод:
Сонеты будто не было раздора
Любимая мучительница шепчет,
Подумал, ощущая в сердце трепет,
Что в этом вся надежда и опора.
Кому-то вред наносит искрой взора
Другая, что мне часто душу греет -
По воле Бога чёт сменив на нечет,
Горит звезда в ночи, глядясь в озёра.
Под солнцем протекало время жизни:
Короткий отдых средь печали с горем
Толкает под финал к небесной выси.
Всё время почему я был изгоем?
Кончается стезя короткой были
Прошедших лет, не связанных с покоем...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/25/5587
Свидетельство о публикации №114012404035