Петрарка. Сонет 253

253

O dolci sguardi, o parolette accorte,
or fia mai il dн ch'i' vi riveggia et oda?
O chiome bionde di che 'l cor m'annoda
Amor, et cosн preso il mena a morte;

o bel viso a me dato in dura sorte,
di ch'io sempre pur pianga, et mai non goda:
o chiuso inganno et amorosa froda,
darmi un piacer che sol pena m'apporte!

Et se talor da' belli occhi soavi,
ove mia vita e 'l mio pensero alberga,
forse mi vиn qualche dolcezza honesta,

sъbito, a ciт ch'ogni mio ben disperga
et m'allontane, or fa cavalli or navi
Fortuna, ch'al mio mal sempre и sн presta.


***

Свободный художественный перевод:

О, пылкий взгляд, восторженные речи,
О, выдумки, звучащие, как оды,
О, локоны, лишившие свободы -
Бледнеет смерть, Любви увидев смерчи.

Лик дивный, но сжимает жребий плечи,
В словах всё время грустные аккорды -
Влюблённость, как пустой каприз погоды:
Мила, но наказаний рядом печи.

А если так, то чудными глазами
Волна ниспосылается  такая,
Где краски жизни честной и беспутной.

Всегда освобождения желая,
Решаю отдалиться, кораблями,
Но зло моё вернётся мне Фортуной.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/24/4035


Рецензии