Молния

Она – безжалостно свободна,
Нет равных ей. В мгновенный срок
Она – и здесь, и где угодно...
Порыв, свечение, бросок.

Она спешит, не зная меры,
Ей нестерпимо скучно тут,
Где, как один, все кавалеры
Непоправимо отстают,

И только следом, как ведётся,
Глядят и щурятся... Она
Ушла – и больше не вернётся.
Черна у молнии спина...


Автор перевода на украинский язык Василь Струтинский

Блискавка

У ній безжалісна свобода.
Хто рівня їй? В миттєвий строк
Вона – і тут, і де завгодно...
Порив, світіння і кидок.

Спішить, ускочивши в стремена,
Бо їй нестерпна каламуть,
Де, як один, усі джельтмени
Гак безнадійно відстають.

І лиш услід, як і ведеться,
Покірно мружаться... Вона
Пішла – і більше не вернеться.
У неї спина кажана...


Благодарю Галину Ильиничну Гузенкову
за перевод стихотворения на белорусский язык

Маланка

Яна – заўжды свабоды хоча,
Няма ёй роўных. У адзін міг
Яна – і тут, і дзе захоча...
Кідок, свячэнне і парыў.

Спяшаецца, няма ёй меры,
Усё ёй тут настрой псуе,
Бо тут такія кавалеры,
Каго ні возьмеш, адстае.

І толькі ўслед ёй, як вядзецца,
Глядзяць і жмурацца. Яна
Пайшла – ёй болей не вярнуцца.
Адно чарнеецца спіна.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир!
Предлагаю мой отклик на Ваше стихотворение:

"Порыв, свечение, бросок".
Так я однажды снял носок!
Светилась дырочка на пятке,
Чернела нитка на заплатке,

И била молния в висок:
Куда я дел второй носок?

____
С улыбкой,

Эльвина Аксенова   11.05.2018 22:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.