Петрарка. Сонет 252

252

In dubbio di mio stato, or piango or canto,
et temo et spero; et in sospiri e 'n rime
sfogo il mio incarco: Amor tutte sue lime
usa sopra 'l mio core, afflicto tanto.

Or fia giа mai che quel bel viso santo
renda a quest'occhi le lor luci prime
(lasso, non so che di me stesso estime)?
o li condanni a sempiterno pianto;

et per prender il ciel, debito a lui,
non curi che si sia di loro in terra,
di ch'egli и il sole, et non veggiono altrui?

In tal paura e 'n sн perpetua guerra
vivo ch'i' non so piъ quel che giа fui,
qual chi per via dubbiosa teme et erra.


***

Свободный художественный перевод:

Пою иль плачу, полон тех сомнений,
Что страх с надеждой зыбкой вносят в строки...
Нет выхода: Любовь, схватив иголки,
Втыкает в грудь мою без сожалений.

Иль выдумал восторг святых видений:
Прекрасные глаза, лучей потоки...
(Не знаю, может просто сны высоки?)
Иль вечный плач - мой приговор последний...

Молю простить долги пред небесами,
Лечение прервать, чтоб стал землёю,
Прощения не заслужив делами...

От ужаса пред вечною войною,
Живу, мечтая плыть под парусами,
Когда грехи, как меч над головою.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/23/3604


Рецензии