The Honeymoon Song The Beatles

ПІСНЯ МЕДОВОГО МІСЯЦЯ
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «The Honeymoon Song» Олександра Виженка)

Я навіть гадки не мав, що цей день явить доля.
Сонце у серці моїм, тож світило - це я.
Небо яскраве, як очі твої волошкові.
Наше кохання, схоже на стелю, вітер снує…

Єднання наше назавжди.
Єднання наше навік.
Волю могли ми не втратити враз без фантазій.
Воля - ніщо, якщо серце співа: «У коханні - життя!»
У коханні - життя!

Волю могли ми не втратити враз без фантазій.
Воля - ніщо, якщо серце співа: «У коханні - життя!»
У коханні - життя!
У коханні - життя!
У коханні - життя!


ПІСНЯ МЕДОВОГО МІСЯЦЯ
(підрядковий переклад пісні The Beatles «The Honeymoon Song» Артема Виженка)

Я ніколи не знав, що день, подібний до сьогоднішнього, лежав перед нами,
У мене в серці - сонце, а в моє серце - в сонці.
Небеса такі ж яскраві, як і твої очі, горизонт відкритий,
Любов - це стеля, почуття розмотуються так само вільно, як і повітря.
 
Назавжди й надалі так і назавжди,
Назавжди й надалі пліч-о-пліч.
Хто ж знав, що ми могли бути вільними, в той час як ми фантазували.
Фантазія - вільна, але чи ми і є ті, пов’язані одне з одним коханням,
Один з одним коханням.

Хто ж знав, що ми могли бути вільними, в той час як ми фантазували.
Фантазія - вільна, але чи ми і є ті, пов’язані одне з одним коханням,
Один з одним коханням,
Один з одним коханням,
Один з одним коханням.


THE HONEYMOON SONG
(Theodorakis, Sansom)
I never knew that a day like today lay before us
I've got the sun in my heart and my heart's in the sun
The skys are as bright as your eyes the horizon is open
Love is the ceiling feeling are reeling free as the air

Forever on and forever
Forever on side by side
Whoever knew that we too could be free as we fancied
Fancy is free but are we who are bound to each other by love
To each other by love

Whoever knew that we too could be free as we fancied
Fancy is free but we are who are bound to each other by love
To each other by love
To each other by love
To each other by love


Рецензии