Прощание Роберта Николса Farewell

Из Роберта Николса (1893-1944).
Прощание Farewell, с англ.


В последний раз, быть может, я стою
здесь на холме. Закатом залит склон.
Роняет день, окончивший свою
трагическую роль, последний стон.
Здесь я прощаюсь с миром как и он.

Не думайте о том, что я ушёл,
с тяжёлым сердцем. Мне не страшно, нет.
Всех, всех любить свободу я обрёл,   
и нынче с грустью покидая свет,
надеюсь разгадать его секрет.

Из Дэдхема* доносится ко мне
далёкий чистый колокольный звук.
О, замолчи! Как часто в тишине
внимал тебе я, вестнику разлук,-
и сердце слёзы исторгало вдруг.

Но я теперь освобождён от слёз,
от прежних и от будущих скорбей.
Я в безграничном мире - как утёс
в просторе благодетельных морей,
чья влага даст покой душе моей.

О бронза сосен, неба синева,
пологий склон, цветы, ручей у ног,
туманный пруд, росистая трава,-
прощайте все! Я сделал то, что мог,
и ухожу счастливым, видит Бог.

-----------------------------------
*Дэдхемская долина - замечательно красивая местность на востоке Англии.
 Несколько пейзажей Дэдхемской долины выполнены знаменитым художником
 Джоном Констеблом.

=====================================================
Об авторе:

Оригинал этого стихотворения я заимствовал со страницы переводчицы
Нины Пьянковой http://www.stihi.ru/2013/08/10/1937

Сама Н. Пьянкова и откликнувшийся на её работу В. Емелин привели краткие
сведения об авторе этой элегии. Мне не удалось разыскать ничего,
существенно дополняющего их информацию, и ниже я просто воспроизвожу её:

"О Роберте Николсе (1893-1944) совсем немного написано в английской Википедии. 
Он окончил Оксфорд, в Первую мировую войну служил в королевской артиллерии
офицером, в 1916 стал инвалидом после контузии.
В Уголке поэтов Вестминстерского аббатства установлен памятник 16 Великим
военным поэтам, который представляет собой плиту из сланца, на которой
начертаны их имена. Памятник был открыт 11 ноября 1985 года.
После войны Николс писал пьесы для театра, стихи, жил в разных странах,
но ничего нет о его личной жизни.
          Нина Пьянкова   24.06.2013 10:35 "

"Англ. поэт и драматург. Получил образование в Оксфорде; с началом Первой
мировой войны записался добровольцем в артиллерию, провел 3 недели на передовой
и с тяжелой неврастенией был отправлен на родину. Тем не менее Н. внес
посильный вклад в борьбу с врагом своим творчеством:
Два его поэтических сборника - 'Я взываю' (1915) и 'Пыл и стойкость' (1917),
обрели широкую популярность благодаря эксплуатируемому в них образу
<страстно любящего, радостно живущего и геройски умирающего солдата>.
После войны Н. совершил лекционное турне по Америке, выпустил сборник
'Аурелия' и получил должность профессора англ. литературы в Токио.
Писал в самых разнообразных жанрах: 'Улыбка Феникса' представляет собой
фантазию в духе '1001 ночи', а 'Голгофа и К' - мрачный апокалиптический роман,
в котором автор предсказывает ужасные события предстоящей мировой бойни
(в романе фигурируют Антихрист, Вечный Жид и вновь попадающий на крест
Христос). Роман 'В тени тиса', пьесы 'Повинные души', 'Крылья над Америкой'  и 'Крылья над Европой', сборник юмористических рассказов 'Фейсбо, или Одолженное зеркало'. Интересно, что он считается одним из 16 великих английских
военных поэтов, хотя провел на войне три недели и был комиссован из-за
нервного срыва. В то же время в английской Википедии сказано, что он служил
с 1914 по 1916 и был комиссован по контузии
             Валентин Емелин   08.07.2013 06:42"

=====================================================


Robert Nichols.
Farewell.

For the last time, maybe, upon the knoll
I stand. The eve is golden, languid, sad.
Day like a tragic actor plays his role
To the last whispered word and falls gold-clad.
I, too, take leave of all I ever had.

They shall not say I went with heavy heart:
Heavy I am, but soon I shall be free,
I love them all, but oh I now depart
A little sadly, strangely, fearfully,
As one who goes to try a mystery.

The bell is sounding down in Dedham vale:
Be still, O bell: too often standing here
When all the air was tremulous, fine and pale,
Thy golden note so calm, so still, so clear,
Out of my stony heart has struck a tear.

And now tears are not mine. I have release
From all the former and the later pain,
Like the mid sea I rock in boundless peace
Soothed by the charity of the deep-sea rain….
Calm rain! Calm sea! Calm found, long sought in vain!

O bronzen pines, evening of gold and blue,
Steep mellow slope, brimmed twilit pools below,
Hushed trees, still vale dissolving in the dew,
Farewell. Farewell. There is no more to do.
We have been happy. Happy now I go.


Рецензии
Интересное стихотворение. Без биографии (и даже с ней) произведение кажется страницей из личного дневника, чувство возникшее и протекающее, но из-за чего и что будет дальше - неизвестно.

Спасибо за перевод!

С уважением,

Алексей Кашмов   22.01.2014 11:52     Заявить о нарушении
Алексей, я редко возвращаюсь к сделанному, но Ваш отзыв побудил меня еще раз
просмотреть это стихотворение.
Мой перевод оставляет желать много лучшего, но в оценке оригинала
Вы, по-видимому, правы.
Благодарю Вас за то, что бываете у меня и читаете.

С уважением,
Лев.

Левдо   23.01.2014 23:27   Заявить о нарушении