Пьер де Ронсар. Из второй книги Сонеты к Елене

      
                «Почти во всех странах переводчики упражняются
                в мастерстве перевода знаменитого стиха
                «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...»
                (в перев. В. Левика)
                (Г. Иванов, Л. Колюжная
                «100 великих писателей», М.»Вече», 2006)
                ***

Когда Вы в старости, однажды, перед сном,
Прядущая в тиши, при тусклом свете,
Сонет прочтете, вспомнив о поэте:
«Любя меня, Ронсар не думал ни о чем».

Служанка в тот же миг, услышав это,
Чуть задремавшая, посмотрит вдруг на Вас.
При громком имени Ронсара, в сей же час,
Обрадуется, что Вы им воспеты.

Но стану я уже как призрак  под землей
Лежать под миртами, обретший свой покой.
И снова сгорбленная с пряжей у огня –

Вам будет жаль, что мной пренебрегали.
Красивым завтра может стать едва ли,
Как розы жизни из сегодняшнего дня.
                2014
                Оригинал:

Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous ;merveillant:
"Ronsard me c;l;brait du temps que j';tais belle"

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
D;j; sous le labeur ; demi-sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille r;veillant,
B;nissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fant;me sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez ; demain:
Cueillez d;s aujourd'hui les roses de la vie.

                Подстрочник:

Когда Вы будете очень стары, вечером, при свече,
Сидящая возле огня, разматывающая пряжу и прядущая,
Скажете, пропевая мои стихи, восхищаясь ими:
"Ронсар меня воспевал (прославлял) во времена, когда я была красива".

Тогда Ваша служанка, услышав такую новость,
Уже почти дремлющая за работой,
При звуке моего имени проснётся,
Благословляя Ваше имя бессмертной похвалой (восхвалением).

Я буду под землей призраком (привидением, фантомом) без костей,
В тени мирта я получу (обрету) свой покой:
Вы будете у очага скрючившейся (скорчившейся, сгорбленной) старухой,

Сожалеющей о моей любви и о своём гордом пренебрежении (презрении).
Живите, если мне верите, не ждите до завтра:
Собирайте с сегодняшнего дня розы жизни.

                ***


Рецензии