Ух ты, я и не знала, что ты взялся за переводы! Рильке - это для меня вообще представить невозможно. Мы переводили в кружке на занятии "Пантеру" как-то, но, конечно, ничего примечательного не получилось.
Не могу сказать, что прям взялся, но иногда просто хочется понравившееся переложить на родной язык. В данном случае меня удивило тогда, что это стихотворение Рильке написал по-французски и какой-то космический холодок, веющий на читающего в конце. И перевелось.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.