Петрарка. Сонет 248

248

Chi vuol veder quantunque pо Natura
e 'l Ciel tra noi, venga a mirar costei,
ch'и sola un sol, non pur a li occhi mei,
ma al mondo cieco, che vertъ non cura;

et venga tosto, perchй Morte fura
prima i migliori, et lascia star i rei:
questa aspettata al regno delli dиi
cosa bella mortal passa, et non dura.

Vedrа, s'arriva a tempo, ogni vertute,
ogni bellezza, ogni real costume
giunti in un corpo con mirabil' tempre:

allor dirа che mie rime son mute,
l'ingegno offeso dal soverchio lume;
ma se piъ tarda, avrа da pianger sempre.


***

Свободный художественный перевод:

Кто хочет видеть, что творит природа,
Что небо нас ведёт к высокой цели,
Чтоб мы без искажения смотрели
На мир, не замечающий ухода.

Настигнет смерть в любое время года,
Не глядя, что пожить ещё хотели,
Доставит в Божье Царство сквозь метели,
Где высший свет и дали небосвода.

Со временем познаешь многоцветность
Своей души, где нравственность и честность
Блестят, не обманув мои прогнозы.

Тогда поймёшь лекарств несладких ценность,
Когда раздумий повреждённость, бедность
Увидишь с благодарностью за слёзы.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/19/7459
 


Рецензии
Провожаю высокой идеи полёт...
Уважаю художественный перевод...
:)))Hotey

Андрей Войтов   18.01.2014 15:38     Заявить о нарушении
А я очень уважаю оригинал - сама бы до такого никогда не додумалась...

С Крещением, Андрей!
Здоровья тебе!

Александралт Петрова   18.01.2014 18:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Тебя с праздником!

Андрей Войтов   18.01.2014 19:08   Заявить о нарушении