В тумане

H. GESSE
Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben Licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
.............

Странно идти в тумане!
Камень вдруг... Куст – один.
Все - одиночки, обманом
Дерево, как господин.
 
Много друзей бывает
В жизни, пока ясен свет.
Вдруг пелена застилает,-
Рядом не видно их, нет…
 
Вправду, не станешь мудрым,
Коль темноту не пройдешь…
Тихо в сознании утром
Стукнет, – один живёшь.
 
Странно идти в тумане!
Жизнь – одинокий путь.
Знанье других... обманно,
Всяк одинок. Что ж, пусть.
 


Рецензии
а мне не понравилось не столько качество перевода (он вполне хорош),сколько его
внутренний смысл: чуть дальше по этой логике "Jedem das seine" идёт...

Серж Конфон 2   15.12.2017 11:20     Заявить о нарушении
Это жесткая истина умудренного пожилого человека... при чем тут нацистское изречение? Ну,впрочем, я лишь точно передала смысл произведения.
Всего доброго Вам!

Любовь Гольт   16.12.2017 13:58   Заявить о нарушении
начал я читать этот Ваш перевод,и по начальным его словам мне захотелось самому
это перевести,но когда я дочитал до конца,я передумал вообще переводить Гессе

Серж Конфон 2   16.12.2017 16:40   Заявить о нарушении
Сочувствую. Тема и правда, невеселая...

Любовь Гольт   04.01.2018 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.