Герман Гессе. Одиночество

Жизнь  - бремя долгого пути, -
Назад дороги нет.
Кто с одиночеством на «ты»,
Оно им смерть и свет.

Сжигает похоть. Мир, как мать,
Взывает: будь со мной!
Любви и страсти  зов опять
Обрушится волной.

Но одиночества  вино
Испившим,- больше им
Ни слышать птиц не суждено,
Ни в путь идти двоим.


Einsamkeit

 Der Weg ist schwer, der Weg ist weit,
 Doch kann ich nicht zurueck;
 Wer einmal dein ist, Einsamkeit,
 Dem bist du Tod und Glueck.

 Die Sehnsucht brennt; von drunten her
 Ruft muetterlich die Welt;
 Wie ist ihr Ruf von Liebe schwer,
 Wie rot von Lust erhellt.

 Doch wer den ersten Becher trank
 Vom Wasser Einsamkeit,
 Dem singt kein Vogel mehr zum Dank,
 Der geht nicht mehr zu zweit.


                Dezember, 1916


Рецензии
Здравствуйте, Юрий,

я, к сожалению, мало бываю на сайте, если что-то здесь иногда читаю, то и то'
по диагонали, разбирать Ваши работы тем более возможности не имею,
да и мнение мое непрофессиональное - но все же хочу сказать,
что переводите Вы, на мой вкус, замечательно.
И не стоит особенно обращать внимание на критиков, подобных
Вашему недавнему рецензенту; посмотрите его опусы - и поймёте,
что обижаться на него не следует.
Продолжайте в том же духе,
искренно желаю Вам успехов,
Лев Д.

Левдо   17.01.2014 15:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев! Благодарю Вас за добрые слова поддержки! Мне приятно Ваше мнение, тем более, что это мнение хорошего переводчика (хотя Вы и называете себя непрофессионалом). А подобные вышеозначенные критики огорчают меня прежде всего потому, что иногда приходится понапрасну тратить на них время, чтобы проявить свою вежливость и постараться тактично выступить в свою защиту. Но если этого не получается, я тут же умолкаю и в дальнейшие споры не вступаю:)
И Вам желаю творческих и жизненных успехов!
С уважением, Юрий.

Юрий Куимов   17.01.2014 15:57   Заявить о нарушении