Norwegian Wood This Bird Has Flown The Beatles

НОРВЕЗЬКИЙ ЛІС
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» Олександра Виженка)

Я дівчину мав.
Точніше так,
Вона мене.
Раз я завітав
У стильній дім,
«Норвезький ліс».
Просила вона, щоб зостався я, щоб десь тут сів.
Очима пробіг і побачив: немає стільців.

На килим я сів,
Її хотів.
Пили вино.
Аж ніч у вікно.
Раптом почув:
«Пора до сну».

«Два дні не спала, - сказала. - Знов рано вставать».
Я спав, - я сказав, і у ванну поліз покунять.

Встав аж під обід,
Марно шукав
Пташку мою.
Я камін топив.
Тепло в тобі
Норвезький ліс.


НОРВЕЗЬКА ДЕРЕВИНА (ПТАШКА ВІДЛЕТІЛА)
(підрядковий переклад пісні The Beatles «Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» Артема Виженка)

Колись  у мене була дівчина,
Чи, точніше буде сказати, що я був у неї?
Вона показала мені свою кімнату,
Хіба вона оздоблена не якісною норвезькою деревиною?

Вона попрохала мене залишитися
І сказала, щоб я сідав там, де тільки захочу.
Тож, я роззирнувся,
 І я помітив, що немає стільця.

Я сидів на килимку, очікуючи на належний момент,
П’ючи її вино,
Ми розмовляли до другої години ночі,
А потім вона сказала: «Час іти спати».

Вона сказала мені, що працювала вранці,
І почала сміятися.
Я сказав їй, що я не працював вранці,
І відповз, аби поспати у ванній.

А коли я прокинувся, я  був наодинці,
Пташка полетіла.
Тож я натопив камін,
Хіба ж ця норвезька деревина не прекрасна?

NORWEGIAN WOOD (THIS BIRD HAS FLOWN)
(Lennon/McCartney)

I once had a girl,
Or should I say she once had me?
She showed me her room,
Isn't it good Norwegian wood?

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere.
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair.

I sat on a rug biding my time,
Drinking her wine,
We talked until two,
And then she said "It's time for bed".

She told me she worked in the morning
And started to laugh.
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath.

And when I awoke, I was alone,
This bird had flown.
So I lit a fire,
Isn't it good, Norwegian wood?


Рецензии