Техника идёт в деревню-2 или, как тётя превратилас

      Техника идёт в деревню - 2 или, как тётя превратилась в дядю.
           http://www.stihi.ru/2014/01/16/11227

Сразу хочу сказать, что мои критические замечания по переводу стихов  с болгарского языка  преследуют только самые благие цели: поделиться своим опытом перевода, подсказать, как можно перевести лучше, поучиться самому и, конечно, чтобы переводчик сделал из этого анализа какой-то вывод, надеюсь, полезный для себя. Я и сам учусь при таком разборе, наверное, и не меньше, чем переводчик, а может и больше.
Сделав такое вступление, в то же время хочу сказать, что если человек не воспринимает критику или принимает её в штыки, или ищет какие-то подспудные течения, или абсолютно не обращает никакого внимания на конкретные критические места, уводит разговор в сторону, или переходит на личности  -  в этом случае нужно говорить о другом восприятии критики.
 Хочу сказать, что в дальнейшем, разбирая переводы, я буду применительно к этому человеку не называть его имени, а свои разборы делать именно для переводчиков, которые только начали заниматься этим ответственным делом, чтобы быстрее прошла стадия обучения, чтобы не наступать повторно на одни и те же грабли.
В моей критической статье «Техника идёт в деревню или ещё раз о переводах» я провёл разбор перевода стихотворения Христо Ботева  «Зададе се облак темен». Для тех,  кто хочет прочитать этот разбор, а он полезен не только переводчикам, но и поэтам я посоветую прочитать его. http://www.stihi.ru/2013/12/28/4923
Не могу не уделить немного времени на реакцию переводчицы на мою статью. Появился «разбор» моего перевода этого же стихотворения под названием « СкАжи, дед, зачем ты плачешь»,каждый может прочесть эту заметку у неё.
 Лучше бы она этого не делала, есть у Гоголя в «Ревизоре»  рассказ как унтер-офицерская жена сама себя высекла, то же сделала и переводчица. Лучше бы она молчала. Дело в том, что в двусложных размерах ямбе и хорее есть такое понятие, как пиррихий. Это,когда два безударных слога, следующие один за другим, считаются за стопу. Так вот везде, где  она мне  приписывает ударение на самом деле ударения нет, а есть безударный слог – пиррихий.
Укоряет меня и в том, что у Ботева в стихе заглавные буквы расставлены в зависимости от пунктуации, а у меня строчки начинаются с заглавной буквы.
  Да, это так, но для этого надо знать особенности русского стихосложения. Например, «Слово о полку Игореве», на древнерусском языке написано так же, как писал  Ботев, но уже его перевод на современный русский язык Николаем Заболоцким, где каждая строчка начинается с заглавной буквы и как требует русское написание стихов с 19 века. Это так элементарно, но переводчик об этом не знает. Все русские поэты и великий Пушкин писали так.

Сегодня же мы проанализируем перевод другого стихотворения Христо Ботева  "Беглянка", этой же переводчицей.  Прошу читателей не считать этот разбор доскональным анализом, такую цель я не ставлю.  Прежде всего, это касается содержательной, смысловой и логической стороны перевода. Так как переводчица на своей страничке вновь не поставила оригинала стихотворения Христо Ботева, то мы помещаем оригинал на болгарском языке и перевод, выполненный переводчицей. Сразу посоветую переводчику всегда оригинал помещать впереди своего перевода. Это и уважение к автору и читатель сможет сам оценить качество перевода.

Христо Ботев Болгария
 Пристанала

Кавал свири на поляна,
на поляна, край горица;
млада, хубава Стояна
търчи с менци за водица.

Из градина крещи, вика
омразната нейна стрика:
„Полудя ли, мар Стояно,
та отиваш толкоз рано?

Стой, почакай д’идем двама!”
Па се спусна к’нейна мама
да ковлади тя Стояна,
че отива на поляна.

Ей изкочи стара майка
на висок и хубав чардак:
ахна, търти се, заплака,
като видя кървав байрак,

че се байряк там ветрее
сред юнаци, сред дружина
и Стоянка се белее
в прегръдките у Дойчина.

Като зърна той, че иде
неговото мило либе,
из юнаци той изскочи
и към нея с пръст посочи:

„Ей, дружина, хай станете!
Ей я иде – погледнете:
туй е мойта горска птица,
туй е мойта годеница!”

Па си весел, засмян тръгна
да посрещне той Стояна;
наближи я – с пушка гръмна,
като видя, че й засмяна.

И дружина загърмяха
на засевки, та запяха;
а тя ръце си разгърна,
та Дойчин я млад прегърна.

А нейната клета мама,
като гледа таз измама,
сълзи лее и проклина
ту щерка си, ту Дойчина.

„Да не цъфнеш, да не пекнеш,
дъще клета, със Дойчина,
да окапеш, дето седнеш –
да не станеш по година!

Дано болест те налегне,
болест, дъще, живеница,
и Дойчин да не убегне
от верига, от темница!

Тоз хайдутин, що го любиш,
на кол утре да го видиш,
че от там се тебе хили
и на горски самодиви!

Че той батя ти измами,
та хайдутин върл направи;
а теб, дъще, клета, мами,
баща, майка та остави!”

От тез клетви се събуди
и Стоенкин баща стари;
той излезе и се чуди
и в главата се удари.

Но кат видя той Дойчина,
дъщеря си и мил сина,
попоглади си брадата
и извика към гората:

„Горо, горо, майко мила,
толкоз годин си хранила
мене, горо, юнак стари
с отбор момци и другари, –

храни, горо, таквиз чеда,
дорде слънце в светът гледа;
дорде птичка в тебе пее,
тоз байряк да се ветрее!”

    Беглянка (перевод)

Звучала флейта на поляне,
что возле рощи, на лугу,
к ней красна девица Стояна
шла страстно рано поутру.

Из сада вдруг раздались крики:
«С ума сошла, мы не привыкли!
где имя честное твоё?» -
от дяди грозного её.

«Стой, подожди, не будь упряма,
не то нажалуюсь я  маме
про дочь настырную Стояну
что убежала слишком рано!»

Забралась на чердак проворно,
старушка-мать в свою обитель.
Крик вырвался тотчас из горла:
кровавый флаг отлично виден.
 
Он развевался вольным ветром
среди героев батальона,
прибывших с Дойчином  к рассвету
с оружием - вполне резонно.

Заметив девушку родную -
давно любил он дорогую -
вмиг отделился от героев,
всем указав на деву в поле.

«Эй, воеводы, посмотрите!
Меня, влюбленного, поймите:
В лесу поют привольно птицы,
невеста есть - пора жениться!»

И, сокращая расстоянье,
идет с оружием к Стояне
под видом, что стрелять готов он.
Услышал смех её, взволнован.

Дружина громко хохотала:
такого, право, не бывало.
Она же руки распахнула
и к Дойчина груди прильнула.

Несчастна только в горе мама
от дочки вольной, своенравной:
её на Дойчина сменяла.
Слезу смахнув, страх нагоняла:
 
«Не расцветут  цветы в ненастье,
вам с Дойчином не будет счастья,
ни в этот день, ни в день другой,
в год неспокойный и иной!
 
Все заболеют золотухой
возможно и другим недугом,
и Дойчину не избежать
тюрьмы, а в ней не благодать!

Бунтарь тебя, конечно, любит,
но полагаю, что погубит.
Купился зря улыбкой милой,
не фея все ж - не самодива!

Любимый твой - гордец,  мошенник,
живет в природе как отшельник.
Смог заманить тебя обманом,
забрав у нас с отцом, незваный!

За  клятвами есть отпечаток,
у брата дяди путь не сладок,
когда он вышел в поле рано -
поранен в голову нежданно.

А Дойчин то ж - хорош котяра,
ты - наша дочь, он - сын «пожара».
Разгладив бороду густую,
подался в лес - жизнь не простую».

«Леса в горах нам очень мИлы,-
он говорил,- и нас кормили:
всегда с друзьями, бодряком,
назад - лишь с полным рюкзаком.

Приятен лес и для детей,
закаты  с гор еще видней,
как птица в них, в душе - полет,
мечта реальность обретет!»

Стихотворение Христо . Ботева состоит из 18 строф. Было опубликовано стихотворение в 1871 году уже после смерти поэта.
В переводе сразу выбран неправильный размер. У Ботева в стихе - хорей, у переводчицы ямб. Сразу пропадает напевность, присушая хорею, зато в переводе звучит энергетика ямба. У Ботева в этом стихе везде окончания женские, то есть ударение в последнем слове строки падает на предпоследний слог. При переводе полное несоблюдение этого .Из 18 строф в 7 строфах есть это нарушение, а в последней строфе все окончания мужские.
Вы скажете, это мелочь, но вовсе нет. Для Христо  Ботева характерна печальная, иногда прямо трагическая поэзия и «Беглянка»  один из немногих  стихов, где преобладают оптимистические, любовные настроения. Любви свойственна мягкость и хорей, как никакой другой  размер, соответствует этому требованию. Использование женских окончаний также увеличивает эту мягкость, лиричность.
Мы уже говорили в своей первой  «Технике»  что переводчица с самого начала неточным переводом загоняет себя не в ту колею. То же повторяется и здесь.
В  1-ой строфе Стояна  в стихе Ботева пошла за водой.
В переводе этой детали нет и только подробно описано, что она « шла робко рано поутру», правильно только, что  Шла, а – робко, рано, поутру – выдумка переводчика.
2 строфа: Из сада раздаются крики/ её постылой  тётки/ сумасшедшая что ли ты Стояна/что идёшь так рано.
В переводе :Из сада вдруг раздались крики/ с ума сошла мы не привыкли/где имя честное твоё/от дяди грозного её.
В этом переводе правильно переведена только  1 строчка ;2,3,4 – полностью искажены. Выражения  -  с ума сошла, мы не привыкли, где имя честное твоё -  в оригинале у Ботева ничего подобного нет. Нет у него  ни  о привычках, ни о честном имени  девушки.
А в четвёртой строчке вместо тети появляется дядя. Вот такой неожиданный ход у переводчицы.
Откуда такое возникает? При переводе нужно переводить каждую строчку, каждое слово и не придумывать своего. Если у Ботева монолог тётки состоит из трёх строк, то переводчица сделала из него уже 6 строчек! Понятно, что если в два раза увеличился объём, то здесь нужно фантазировать. Неудивительно, что вместо тёти появляется дядя, который говорит, что он пожалуется маме Стояны, говорит, что не привык к чему-то и говорит, что беспокоится о её честном имени. Всего этого у Ботева нет.
 Абстрагируясь от всего этого, просто подумав здраво, а нужно ли  виртуальному «дяде» все эти заморочки, неужели ему нечем заняться кроме как упрекать племянницу?
 Если Стояна пошла в лес, то переводчица сошла с дороги и пошла по каким-то буеракам и оврагам, которые сама же себе и создала.
  4 строфа переведена более-менее правильно, но нарушен смысл строфы и получается, что мать Стояны живёт на чердаке.
5 строфа:   флаг развивается/среди юнаков, среди дружины/и Стоянки стан белеет/обнялась она с Дойчином.
Вот её перевод: он развевался вольным ветром/среди героев батальона/прибывшим с Дойчином к рассвету/с оружием вполне резонно.
Если бы мы не знали содержание этой строфы у Ботева, то могли подумать, а может она правильно перевела? Может поэтому переводчица не помещает оригинала стиха?
 Смысл при переводе искажён полностью, кроме того вводятся непонятные слова батальон, резонно. Кроме этого переводчица рифмует слова  батальон - резонно, хотя согласитесь это совсем никакая рифма.
У автора -  обнялась она с Дойчинов;  у переводчицы -  с оружием вполне резонно.
6 строфа -  Как увидел он (Дойчин) что идёт/его милая люба/от юнаков он побежал/на неё показывая рукой.
 Послушайте, как это звучит красиво и возвышенно по-болгарски:
 Като зърна той, че иде/неговото мило либе/из юнаци той изскочи/и към нея с пръст посочи
Как переводит она:
 заметив девушку родную/давно любил он дорогую/вмиг отделился от героев/всем указав на деву в поле.
Где содержание Ботевской строфы и  где переводчица нашла поле?
7 строфа Эй, дружина, встаньте/на неё поглядите/это моя лесная птица/это моя невеста.
У переводчицы:Эй, воеводы посмотрите/меня влюблённого поймите/в лесу поют привольно птицы/невеста есть-пора жениться.
  Во-первых какие воеводы? Воевода один и это Дойчин.
А такое бесподобное поэтическое выражение:  туй е мойта горска птица -  это моя лесная птица! Переведено -  в лесу поют привольно птицы
8 строфа
 и весело смеётся подойдя/от той встречи Стояна/и Дойчин стреляет( вверх)/видя как она смеётся.
У переводчицы: и сокращая расстоянье/идёт с оружием к Стояне/под видом что стрелять готов он/услышав смех её взволнован.
Всё написано гладко и грамотно, но  смысл искажён.  У переводчицы получается чуть ли не дуэль, а  на самом деле Дойчин не подаёт вид, что хочет стрелять, а стреляет вверх при виде любимой девушки
9 строфа. У переводчицы:  дружина громко хохотала/такого право не бывало.
 А ведь у автора дружина стала стрелять при встрече жениха с невестой и запела – запяха.
У автора монолог матери Стояны состоит из 4 строф  у переводчицы целых 6 строф!
Давайте, уважаемый читатель,  попробуем разобрать этот ребус. Ведь, если мать Стоянки целых два лишних катрена (любимое выражение переводчицы) в переводе говорит, когда уже должна молчать, посмотрим, что она наговорила?
В этом отношении характерна 13 строфа:
 той хайдутин  що го любиш/на кол утре да го видиш/че от там се тебе хили/и на горски самодиви.  в переводе должно быть: тот разбойник которого ты любишь/на колу его увидишь/что он там будет улыбаться, смеяться/лесным самодивам, русалкам.
Понятно, что мама не хочет, чтобы Стоянка вышла за Дойчина. Жизнь у неё, конечно, будет не сахар. Мать и говорит, что жизнь Дойчин может кончить тем, что голову его турки насадят на кол. Что же предлагает переводчица? Вот её перевод 13 строфы:
 Бунтарь тебя конечно любит/но полагаю что погубит/купилась зря улыбкой милой/ не фея всё ж-не самодива.
Полностью искажён  смысл строфы.Мать говорит, что насаженная на колу голова Дойчина будет улыбаться самодивам, а по словам переводчицы мать обращается якобы к Стояне и говорит, что она  (Стояна) не фея и даже не самодива, а Дойчин зря купился её улыбкой.
А что же с дядей, которого переводчица придумала вместо тёти? Он продолжает жить самостоятельной жизнью даже независимо от переводчицы.
Вот он в 15 строфе в интерпретации переводчицы:
 За клятвами есть отпечаток/у брата дяди путь не сладок/когда он вышел в поле рано/поранен в голову нежданно.
У Ботева: от тез клетви се събуди/и Стоенкин баща стари/той излезе и се чуди/и в главата се удари
От тех криков пробудился/старый отец Стоянки/посмотрел на это чудо/и ударил себя в голову.
Как говорится – без комментариев!
 Единственно с чем можно согласится, что -  поранен в голову случайно. Жаль переводчика, что эта рана привела к тому, что переводчица найдя дядю вместо тёти, потеряла отца Стоянки!
 Дальше – больше! Ничего кроме смеха не вызывает перевод 16 строфы:
 Но кат видя той Дойчина/дъщеря си  и мил сина/попоглади си брадата/и извика към гората..
 Но когда увидел Дойчина/дочь свою милого сына/погладил свою бороду/и обратился к лесу.
 Здесь наша переводчица «на высоте». Вот её перевод:
А Дойчин тож- хорош котяра/ ты-наша дочь, он сын  «пожара»/разгладив бороду густую/подался в лес жизнь не простую?
Кстати, это вопросительный  знак поставила сама переводчица, у Ботева его нет, видно она и сама не знает, куда забрела в своём переводе. Я уж не говорю про выражение Котяра, которое можно услышать только у заключённых.
И если, дорогой читатель,  и будущий переводчик, помнят, как в предыдущем стихотворении переводчик распрягла технику и погнала её в деревню, то здесь  ещё пуще.
 Она говорит, что некто то ли дядя, то ли Дойчин пойдёт в лес.
 Но лучше её не скажешь. Вот её перевод конца стиха:

всегда с друзьями бодрячком
назад-лишь с полным рюкзаком,
приятен лес и для детей
закаты с гор ещё видней…

Получается этакая весёлая пионерская песенка. Пионеры пошли в лес, посмотрели на закаты, а оттуда пришли с полным рюкзаком. Не хватает только пионерского барабана и горна.

Чтобы забыть всю эту ахинею при переводе, давайте хоть,  прочитав  две последние строфы, насладимся слогом незабвенного Христо Ботева и словами отца Стоянки:

Горо, горо, майко мила,
толкоз годин си хранила
мене, горо, юнак стари
с отбор момци и другари,-
храни, горо, таквиз чеда,
дорде слънце в светът гледа,
дорде птичка в тебе пее,
тоз байряк да се ветрее!

Лес, о лес, родная куща,
Сколько лет в лесах могучих
Ты меня хранил юнака,
Молодцов, другарей всяких.
Храни лес своих ты чадо,
Чтобы солнце было радо,
Чтобы птички в чаще пели,
Чтобы флаг по ветру веял!


Рецензии