Петрарка. Сонет 245

245

Due rose fresche, et colte in paradiso
l'altrier, nascendo il dн primo di maggio,
bel dono, et d'un amante antiquo et saggio,
tra duo minori egualmente diviso

con sн dolce parlar et con un riso
da far innamorare un huom selvaggio,
di sfavillante et amoroso raggio
et l'un et l'altro fe' cangiare il viso.

- Non vede un simil par d'amanti il sole -
dicea, ridendo et sospirando inseme;
et stringendo ambedue, volgeasi a torno.

Cosн partia le rose et le parole,
onde 'l cor lasso anchor s'allegra et teme:
o felice eloquentia, o lieto giorno!
Свободный художественный перевод:

***

Две выросшие в райских кущах розы,
В один из первых дней рождённых мая,
Дар мудрости от Бога получая,
Способны принести немало пользы.

Мёд рифмы ниспослав иль строки прозы,
Дух в диком человеке пробуждая,
Чтоб сущность появилась в нём другая,
Лицо меняя, вкусы, речь и грёзы.

Подобного никто не видел в мире:
Как может слиться разное по сути,
Вращаясь и сжимаясь до предела.

Но розы и слова вдруг стали шире,
Волна, не поднимая в сердце мути,
Впитать луч красноречия сумела!

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/16/3680


Рецензии
Замечательно!
Спасибо! Наслаждалась)))

С самыми добрыми пожеланиями, Лора

Лора Лета   05.04.2014 14:19     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, что зашли!

Желаю вдохновения,
Саша.

Александралт Петрова   05.04.2014 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.