Льюис Кэрролл Морж и Плотник

Льюис Кэрролл
Морж и Плотник
(перевод с английского)

Сияло солнце что есть сил,
Морская даль светла…
Спешили волны получить
Хоть чуточку тепла,
Что удивительно: ведь ночь
Давным-давно была.

Луна светила вся в слезах,
Болтая дребедень:
«Кто разрешил вовсю сиять,
Когда окончен день?
Испорчен праздник... Ну и ну!
Ах, у меня мигрень!»

Сухим, как суша, был песок,
 Вода – сырой насквозь...
Вот только облаков и птиц
Найти не удалось,
Поскольку не было их там -
Ну просто не нашлось.

Вот Морж и Плотник вдаль бредут,
Бредут к руке рука…
Вспотели мигом, увидав
Огромный пляж песка:
«Здесь не мешает подмести,
А то берет тоска».

«Коль семь служанок по метле
Немедленно возьмут,
Как думаешь,  –  промолвил Морж,  –
За годик подметут?»
«Сомнительно»,  –  ответил Плотник,
Прослезившись тут.

  – «О Устрицы! Придите к нам!  – 
Воскликнул Морж.  –  Идем!
Приятный, умный разговор
Мы с вами поведем,
Но руки сможем мы подать
Всего лишь четырем».

Старушка-Устрица в лорнет
Их стала наблюдать.
Лишь покачала головой
И удалилась спать,
Поскольку теплую кровать
Не стоит покидать.

Четыре Устрицы бегут
В рубашках дорогих,
В ботинках,туфлях, сапогах,
Носочках шерстяных,
Что удивительно: ведь ног
В помине нет у них.

Еще четыре Устрицы
Вдруг сделали прыжок.
За ними несколько еще
Примчались со всех ног,
Они бежали по волнам
И вдоль и поперек.

А Морж и Плотник двинулись
В свой дальний-дальний путь.
Пройдя полмили, у скалы
Уселись отдохнуть.
А Устрицы стояли все,
Уставшие чуть-чуть.

Поговорить решает Морж
О разных пустяках:
Он о капусте речь ведет,
Потом о королях,
И почему моря кипят,
И о свиных крылах.

  – «Но подождите же чуток!  – 
Вдруг Устрицы кричат. –
Немножечко передохнуть
Здесь каждый был бы рад».
  – «Тогда,  – тут Плотник им сказал,  – 
Усаживайтесь в ряд».

  – «У нас есть булка,  –  молвил Морж,   –
Я стол хочу накрыть.
Еще есть уксус, перец есть...
Прошу вас не сорить.
Теперь, коль возражений нет,
Мы можем закусить!»

 – «Что, нами?!»   – Устрицы кричат,
От страха посинев:
Коварство страшное Моржа
В них пробудило гнев.
 –  «Прекрасна ночь…   – заметил Морж,
Мурлыча, словно лев.   –

Как хорошо, что вы пришли!
Не правда ль вечер мил?
(На это Плотник промолчал,
Глотая что есть сил)
Ах,очень жаль, что вы глухи:
Я дважды вас спросил!»

 –  «Мне очень стыдно,  –  молвил Морж,  –
Так с ними поступать
Поскольку мы с тобою их
Заставили бежать!»
На это Плотник промолчал  – 
И снова стал глотать.

  – «Я плачу, плачу! – Морж кричал.   –
Ваш жребий так жесток!
Я глубоко сочувствую…»
Он вытащил платок,
Перед глазами развернул
И зарыдал, как мог.

  – «О Устрицы! – тут Плотник встал.  – 
Вам не пора домой?»
Однако Устрицы молчат,
Как рыбы под водой.
Не удивительно: их всех
Сожрали до одной.


Рецензии
Здоровский перевод)))

Тимофеев Борис   28.10.2019 14:49     Заявить о нарушении