Двое в море на лодке с божьим благословением

Собралась, чтобы уйти неизвестно куда,
Поднимаясь по лестнице на корабль,
Женщина вдруг почувствовала под сердцем биение...
                Растерялась.

Корабль приветсвует длинным свистком,
Море выскочило из тумана,
Показался со своей высоты Бог...
                Что такое произошло?!

С божьего благословения
Море стало лазурным,
По голубому простору моря
Корабль поплыл гладко и легко
Подобно белому, белоснежному перу,
А с кораблём и женщина,
У которой под сердцем ребёнок...

Она нашла для себя адрес
Острова спасения, берега спасения,
Ребёнку пожелала:  —
Доброго пути...


Рецензии
Понравилось.

Сергей Кузин Киев   13.01.2014 23:11     Заявить о нарушении
Спасибо за интерес к стихам Алиханэ. Но надо учитывать, что это всё же перевод, хотя Алиханэ и пишет в "белом" стиле,в оригинале на арм. языке ритм соблюдается. Когда Алиханэ попросил меня переводить его стихи, я поначалу восприняла это как шутку, - я писательница, с прозой у меня всё в порядке, а вот стихи... но Алиханэ объяснил, что ему нужен "носитель русского менталита" с восточным происхождением, чтобы донести, адаптировать смысл стихов, уходящих корнями в наше с ним далёкое общее шумерское прошлое и мифологию,от которой армяне, принявшие христианство практически отказались, а вот курды - нет. Елена Асланян (Инана на прозе.ру), переводчик.

Алиханэ Мамэ   14.01.2014 10:26   Заявить о нарушении