О, из загорья солнца добрый вестник. Лина Костенко

                Перевод с украинского:


Ой, из загорья солнца добрый вестник.
Из-за далёких марей и морей,
Спешит с рассветом в хладные созвездья
Извечный дым извечных дымарей.

Костёр чабанский на заватре тлеет,
На долгой свае шелестит стожок.
И бурелом, громадою белея,
Гекзаметром на стёжках поперёк.

И лес поёт охрипшими басами,
Ведёт за повод тропку-борозду.
И кто-то кличет, видно, небесами:
Ведь я уже над облаком иду.

Здесь, в небе, не шумит ручья водичка,
Не свищет ветер, не шумит листва.
И только лишь Иванова Маричка
С того ли света окликает: – Йва-а-а!..


Оригинал:

Ой, із загір’я сонечко, з загір’я.
Із-за далеких марев і морів,
Щоранку йде в холонучі сузір’я
Одвічний дим одвічних димарів.

Чабанська ватра тліє коло за;ватри,
На довгій палі шелестить стiжок,
І бурелом громіздко, мов гекзаметри,
Лежить у лісі поперек стежок.

Співає ліс захриплими басами,
Веде за повід стежечку худу.
І це вже, певно, зветься небесами,
Бо я уже над хмарами іду.

Тут в небі тихо. Ані шум потічка,
Ні вітру шум, ні пташка лісова.
І тільки десь Іванова Марічка.
Із того світу кличе його: –  Йва-а-а!..


Рецензии
Светлик!!! Очень понравился стих и перевод! Дыхание передала- ЛИНИНО!!! Спасибо! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   04.03.2016 21:30     Заявить о нарушении
СПАСИБО - за то, что дыхание ЛИНИНО, для меня это очень важно, Инночка!
Взаимно к тебе:)
я

Светлана Груздева   04.03.2016 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.