Валерии Станков - ДИМ, перевод

Пролетта е била вероятно нелепа затворница.
Ненадейна пристига - без прическа, без маска и грим.
И се вейва над черната угар мъглицата-орница.
Сякаш пушат лула мъртъвците и стеле се дим.

Откъм Лонгоза иде дъхът на изгнилите дънери.
Кречетало от жаби из гьола в несвяст гъргори.
Но са толкова мъртви и страшни, и толкова сънени
неизбродните мои, далечни и вечни гори.

Още ден - и ще виснат над мене слънцата изсипани.
Ще опънат сърните тетива пред лисичия гръб.
Ако в меча хралупа извикам: - Махни се! - до три пъти,
ще избяга от мене онази проклетница-скръб.

От дървото над мен като бухал луната намига ми.
А тревата разстила под мене настръхнал килим.
Ако все пак се случи да изчезна напролет завинаги,
ще ви пускам за спомен над поляните кръгчета дим.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Весна вероятней всего оказалась нелепой затворницей
Пришла без причёски так же отсутствуют маска и грим
И взлетела над чёрными нивами девицей-орлицей
Словно мёртвыми курится трубка и стелется дым

Из-за гор свежим ветром пахнуло касается ласково брёвен
Клокотало вокруг и неслись жабьих орд голоса
И не столько мертвы и страшны,  как по-моему сонны
Эти вечные тайные тропы в далёких лесах.

День-другой и повиснут над нами искристые солнца и звёзды
Благородный олень появился и отпустив тетиву
Я три раза скажу убегай пока ещё это не поздно
И возможно я скорбь  свою этим до тла изживу.

Луна подмигнула как с дуба истосковавшийся филин
Трава расстилается передо мною ковром золотым
А случится весной  я исчезну совсем обессилев
Изойду над полями, как сизыми кольцами дым.


Рецензии
Владимир, спасибо! В твоих переводах читатель ощущает поэтическую магию Валерия Станкова. Д.Ст.

Дафинка Станева   12.01.2014 14:12     Заявить о нарушении
Дай ему Бог здоровья, чтоб написал ещё столько же.
Спасибо Дафинка.

Доктор Эф   13.01.2014 09:30   Заявить о нарушении