Пётр Якубович Я пою для тех, чьи души юны Пея за д

„Я ПОЮ ДЛЯ ТЕХ, ЧЬИ ДУШИ ЮНЫ...”
Пётр Филиппович Якубович (1860-1911 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕЯ ЗА ДУШИТЕ МЛАДИ

Пея за душите млади, клето
съпричастно страдащи за брата.
Муза ми е в бункера тъмата,
в мойта лира струни са въжета.
За обгрижващи изкуство строго,
за певци на страсти и любови!
Пея за страданията нови
на чада, прокълнати от бога.


Ударения
ПЕЯ ЗА ДУШИТЕ МЛАДИ

Пе́я за души́те мла́ди, кле́то
съприча́стно стра́дашти за бра́та.
Му́за ми е в бу́нкера тъма́та,
в мо́йта ли́ра стру́ни са въже́та.
За обгри́жвашти изку́ство стро́го,
за певци́ на стра́сти и любо́ви!
Пе́я за страда́нията но́ви
на чада́, прокъ́лнати от бо́га.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Пётр Якубович
Я ПОЮ ДЛЯ ТЕХ, ЧЬИ ДУШИ ЮНЫ...

Я пою для тех, чьи души юны,
Думой скорбной чело не объято.
Музой был мне – сумрак каземата;
Цепь с веревкой – лиры были струны.
Вам – заботы об искусстве строгом,
Вам, певцы любви и ликованья!
Я пою великие страданья
Поколенья, проклятого богом...

               1884 г.




---------------
Руският поет, писател, публицист и преводач Пьотър Якубович (Пётр Филиппович Якубович) е роден на 22 октомври/3 ноември 1860 г. в с. Исаево, Новгородска губерния. Завършва историко-филологическия факултет при Петербургския университет (1882 г.). След 1878 г. сътрудничи на списания като „Дело”, „Слово”, „Отечественные записки”, „Устои”, „Живописное обозрение”, „Вестник Европы” и др., през 1981 г. участва в литературния сборник „Отклик”. Ползва псевдонимите Матвей Рамшев, Л. Мельшин, Чезаре Никколини, О’Коннор, П. Я., П. Ф. Гриневич и др. През 1882 г. става член на петербургската организацию „Народна воля” и от 1883 г. е един от лидерите на народоволческото революционно движение. През 1884 г. е затворен в Петропавловската крепост, а от 1887 до 1899 г. е на заточение в Мала Азия. От 1899 до 1904 г. е редактор в сп. „Русское богатство”. Става известен с преводите си на творчеството на Бодлер. Автор е на книгите с поезия, проза, публицистика и литературознание „Стихотворения Матвея Рамшева” (1887 г.), „В мире отверженных, т. I” (1896 г.), „Стихотворения, т. I” (1898 г.), „В мире отверженных, т. II” (1898 г.), „Пасынки жизни” (1901 г.),  „Стихотворения, т. II” (1901 г.), „Очерки русской поэзии” (1903 г.), „Русская муза. Собрание лучших стихотворений русских поэтов XIX века” (1904 г.) и др. Умира на 17/30 март 1911 г. в Санкт Петербург.


Рецензии
Замечательный перевод, спасибо!
Красимир, Вы открываете читателям не только болгарских поэтов и не только для болгарских читателей открываете малоизвестные, но достойные имена!

Предлагаю Вашему вниманию свой украинский перевод стихотворения Николы Вапцарова "Огняроинтелигентска" - http://www.stihi.ru/2014/01/06/587.
А вот ещё несколько переводов этого стихотворения:

***
Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ

Перевод Олега Шестинского

Сонных рельсов стук
я различаю.
ноют кости
На исходе дня.
Кто-нибудь вздохнёт:
«Не ожидаю!»
Нет! Я жду!
Свет белый ждёт меня.

Знаю своё место,
между прочим,
никому не сдамся
в горький час.
И умру я честно,
как рабочий,
за свободу и за хлеб
борясь.

Никола Вапцаров. «Песни о человеке», Москва, «Книга», 1989
***

Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ

Перевод Леонида Мартынова

Сонно стонут
рельсы в темноте.
А усталость
кости ломит, жжёт.
Кто-то там вздыхаит:
«Не дождусь я...»
Нет! Дождусь я!
Мир, – меня он ждёт.

Место моё в жизни
мне известно.
Не отдам напрасно
жизнь свою
и умру я, как рабочий,
честно
за свободу и за хлеб
в бою!

Никола Вапцаров. «Стихотворения», Москва, «Художественная литература», 1964
***

Никола Вапцаров
КОЧЕГАРО-ІНТЕЛІГЕНТСЬКА ПІСНЯ

Переклад Дмитра Павличка

В пітьмі чути
рейок сонні стуки.
З перевтоми
тіло аж гуде.
Хтось уже зітхав би:
«Ніч, вмираю...»
Ні! Чекаю!
Світ на мене жде!

Знаю своє місце,
і ніколи
не віддам
свого життя задар.
Чесно вмру за хліб
і за свободу
в нашому бою
як пролетар.
Никола Вапцаров «Пісня про людину», Киїкв, «Дніпро», 1981



Любовь Цай   13.01.2014 19:35     Заявить о нарушении
Спасибо от чистого сердца за теплый визит и чудесные переводы, объединяющим славян, милая Любовь.

С наилучшими пожеланиями,
Красимир

Красимир Георгиев   13.01.2014 20:50   Заявить о нарушении
Я с радостью буду делиться ещё. Спасибо Вам, Красимир!
Искренне
Люба Цай

Любовь Цай   13.01.2014 21:14   Заявить о нарушении