Марина Фридман - Почему его так больно отпускать?

             Marina Fridman
 
                * * *

Why is it so painful to let him leave ?
Memory is throbbing at the prodded temple.
He always tries to fly away to be free,
But all the time they try to hold him, to be a couple.

He is neither tender nor true, he is often drunk,
Why do they run to him to intercept
And try to stay close to him - cranks-
Even with angry, with stiff, with insolent,

Cleaving to him with a running start and forever:
For centuries and lives, for years,
But he easily crosses the barrier,
Again escapes - a leopard cannot change its spots!

The bitter smell of candles is in the dimly lit bedrooms;
The ashes of the burned dreams are in the half-dead souls;
He knows how - let not for long - to be different-
The closest, the warmest , the dearest,

Most sincere and gentle - that's distress-
He can be yours and only yours;
But every time the morning comes
And the next day - he is away and ignores.

You can cry if you still have so many tears,
You can fall, grab his cock, and grovel,
You can continue to lapse and your pain will persist,
But you're unable to change him and hold.

This is his style. It is for long - up to the grey hairs.
This is his style. Who fully accepted it - she won.
There is a small chance not to stand in queues
With those , who cannot leave forever this man...

               * * *

 Почему его так больно отпускать?
 Память бьется у пронзенного виска.
 Он все время норовит улететь,
 А они все время тянут руки вслед.

 Он не нежен, он не верен, он не трезв.
 Почему ж они бегут наперерез?
 И пытаются остаться рядом с ним:
 Даже с наглым, даже с жестким, даже с злым.

 Прилипаются с разбегу -навсегда.
 На столетия, на жизни, на года,
 А он, с легкостью переступив барьер,
 Снова - ходу. Снова – с места и в карьер.

 В полутемных спальнях горький запах свеч.
 В полумертвых душах гарь сожженных мечт.
 Он умеет – пусть недолго – быть другим.
 Самым близким, самым теплым и родным.

 Самым искренним и нежным. Вот беда
 Он умеет быть твоим. Твоее некуда.
 Только утро каждый раз – настает.
 И последующий день. Без нее.

 Можно плакать. Если есть еще чем.
 Можно падать и хватать его за член.
 Можно дальше опускаться и страдать.
 Невозможно изменить и удержать.

 Это стиль. Надолго –вплоть до седин.
 Это стиль. Кто принял – тот победил.
 Это малый шанс в шеренгу не встать
 Тех, кому его так больно отпускать….

http://www.stihi.ru/2013/12/28/69


Рецензии
Танечка! Огромное спасибо, это замечательный подарок к рождественским праздникам! О переводе: мне сложно судить о грамматике английского, но относительно сохранности смысла предлагаю следующие поправки :
1. в 1й строчке убрать местоимение me "Why is it so painful to let him leave " . Т.к. повествование ведется не от первого лица, а от лица наблюдателя. Можно еще заменить Me на them. Тогда смысл сохранится точнее.

2.в предпоследнем четверостишии, во 2й строчке я бы заменила английский вариант
penis на feet : "You can fall, grab his feet and kiss the dust".
(kiss the dust ( пресмыкаться, унижаться). Исключительно из соображений природной застенчивости - мне кажется, что русский вариант не режет ухо в данном контексте, а вот на счет английского я не уверена)

А в остальном спасибо огромное! Мне очень понравилось! И я восхищаюсь вашим увлечением! С удовольствием почитаю Ваши работы еще! Вы - умница!
Марина.

Марлен Герлен   11.01.2014 12:47     Заявить о нарушении
Рада Мариночка что Вам понравилось, сделала поправки, теперь буду искать рифму к первой строчке.Жаль, что ничего не можете сказать относительно грамматики, мне бы это помогло в дальнейшем.Удачи,Татьяна.

Татьяна Кочерова   11.01.2014 17:24   Заявить о нарушении
Поторопилась и обращение не выделила завятыми, это невнимательность,то же может быть и в переводе.С рифмами,конечно, не очень, если хотите поищите, но я сдаюсь, оставляю как есть.С наступающим старым Новым годом!Татьяна.

Татьяна Кочерова   11.01.2014 18:06   Заявить о нарушении