Oscar Hahn. Чили. Взгляд из окна

Oscar Hahn
Chile - 1938
Mirando por la ventana

ВЗГЛЯД   ИЗ   ОКНА
Чили
ОСКАР  АН

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Есть что-то, что я жду, присевши у окна,
случится непременно этой ночью.

Не смерть ко мне придёт, нелепа и бледна,
от бестии не жду я ничего, она вдали бормочет.

И не любовь, что дарят жизнь и небеса,
она дала мне всё, о чём мечталось в тайне.

Но это то, что между смертью и любовью,
                наверно, чудеса.
Не имени оно, не тела не  имеет, догадайся.

Разумно будет подождать, мне лучше,

покуда имени мне не озвучат, не подскажут,
покуда тело не вручат однажды.

Любить давайте, обожать и верить,
и за пределами суровой смерти.

9.01.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/367 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Вилософское стихотворение интересно глубокой
недосказанностью, что читается между строк.
А это уже стихотворчество более высокого уровня.
Чувствуется католическое воспитание поэта.
Метит на небеса обетованные. К поэтам, говорят,
Всевышний милостив. Общая забота о духовности
землян.
Спасибо.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.01.2014 01:32     Заявить о нарушении
Да, насчёт милости
у некоторых проскальзывает. :-))
Возможно самоутешение в горестях,
данных "в уплату" за талант,
или же им что-то известно больше,
чем иным людям.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   20.01.2014 00:03   Заявить о нарушении