Oscar Hahn. Чили. Взгляд из окна
Chile - 1938
Mirando por la ventana
ВЗГЛЯД ИЗ ОКНА
Чили
ОСКАР АН
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Есть что-то, что я жду, присевши у окна,
случится непременно этой ночью.
Не смерть ко мне придёт, нелепа и бледна,
от бестии не жду я ничего, она вдали бормочет.
И не любовь, что дарят жизнь и небеса,
она дала мне всё, о чём мечталось в тайне.
Но это то, что между смертью и любовью,
наверно, чудеса.
Не имени оно, не тела не имеет, догадайся.
Разумно будет подождать, мне лучше,
покуда имени мне не озвучат, не подскажут,
покуда тело не вручат однажды.
Любить давайте, обожать и верить,
и за пределами суровой смерти.
9.01.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/367 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114011111300
недосказанностью, что читается между строк.
А это уже стихотворчество более высокого уровня.
Чувствуется католическое воспитание поэта.
Метит на небеса обетованные. К поэтам, говорят,
Всевышний милостив. Общая забота о духовности
землян.
Спасибо.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.01.2014 01:32 Заявить о нарушении
у некоторых проскальзывает. :-))
Возможно самоутешение в горестях,
данных "в уплату" за талант,
или же им что-то известно больше,
чем иным людям.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 20.01.2014 00:03 Заявить о нарушении