Marcelo Arteaga. Эквадор. Слепой
Atuntaqui, Ecuador - 1962
El ciego
СЛЕПОЙ
Эквадор
МАРСЕЛО АРТЕГА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ни преданного пса нет у него, ни дочери внимательной,
они бы наполняли жизнь, указывали путь,
как в город приезжал, то щупал стены обстоятельно,
и застывал, чтоб свежий хлеба аромат вдохнуть.
Знаком он всякому: там людям пел стихи свои,
стихами голод укрощая.
Тот мудрый человек, наверно, знает о любви.
Ему известно: в хлебе, песнях боги обитают.
9.01.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/367 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114011111078
органами восприятия окружающего мира. На слух, по шагам,
узнают близких и знакомых. Обострённо воспринимают ароматы.
И понимание добра у них повышенное, светлое. Были ведь на
Руси перехожие калики, путешествовавшие по сёлам и глухим углам.
И делились с людьми знаниями и предсказаниями. Так и наш
ЛГ читал людям стихи, будучи поэтом от Бога.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 04.02.2014 23:42 Заявить о нарушении
лучше обоняние и слух, по-моему
они ближе к Богу душами, чем зрячие,
поскольку увиденное отвлекает
от глубоких философских мыслей.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 05.02.2014 18:53 Заявить о нарушении
если красоты мира не видел, откуда возьмётся образное мышление,
необходимое поэту?
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 05.02.2014 19:09 Заявить о нарушении
ощущения и образы. Есть же внутренний голос.
Ольга Шаховская 05.02.2014 19:13 Заявить о нарушении