Сонет

Оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks; treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Вольный перевод:

У Госпожи моей глаза светлее солнца,
Кораллы губ - алеют ярче роз
И снег белее, если он забьется
В чернь столь густых и вьющихся волос,

В Дамаске розы - нежностью и краской
И ароматом - каждая манИт,
Но что до роз прекраснейших Дамаска -
Их Госпожа красой моя затмит...

Ее готов я слушать бесконечно,
И речь ее - звук флейты превзойдет!
Она - Богиня!Я глядел бы вечно
На то, как по земле она идет...

И, описав ее, солгу я, несомненно!
Она ни с чем на свете несравненна!!!


Рецензии
На самом деле у оригинала противоположное содержание - о том, что девушка не красива, не бела, и волосы у нее как провода, и ничего общего с богиней в ней нет, но он все равно ее такую любит и принимает! Маршак перевел этот стих гениально на мой взгляд, и поскольку с его гениальностью мне не тягаться - то даже нет смысла пробовать, поэтому я написала иначе) будто девушка в действительности великолепна)

Евгения Бабышева   12.01.2014 01:57     Заявить о нарушении