О своем Из несказанного

Каждому свояк ... "
Из несказанного боярином Борисом Морозовым


Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716


***
Свояк — муж сестры жены 
Свояки - мужчины женатые на сестрах

***

brother- in- law
The husband of the sibling of one's spouse.
 
Quotations:

1597, William Shakespeare, Henry IV, Part I, act 1, sc. 3,
We at our own charge shall ransom straight
His brother-in-law, the foolish Mortimer;

***
Schwager, m

***

Каждому своё

---------------------------------

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Каждому своё (лат. suum cuique (суум куиквэ)), варианты перевода — Всякому своё, Каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости. В Новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, —Jedem das Seine. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах, фраза воспринимается с негативным оттенком, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с Третьим рейхом.

История
Античность
Suum cuique восходит к основе из Античной Греции . В «Государстве» Платон отмечает, что справедливость есть, «если кто-либо делает своё и не вмешивается в дела других». Каждый должен делать своё (для общества, государства), а именно удовлетворять в полной мере и объёме своих знаний, возможностей и личных условий. Платон, кроме того, считает, что каждый должен получить своё и не может быть лишён своего (например, прав, имущества)
Известность фразе принёс римский оратор, философ и политик Цицерон (106 до н. э. — 43 до н. э.):

А правосудие, которое каждому воздаёт должное, какое имеет отношение к богам?

Оригинальный текст  (лат.) 
Nam iustitia, quae suum cuique distribuit, quid pertinet ad deos?

— De Natura Deorum (Цицерон. О природе богов) III, 38).[1]
 

Также фраза использовалась Цицероном в трактатах: «О законах», «Об обязанностях», «О пределах добра и зла».

Другой перевод фразы: «Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому своё.»

Позже выражение стало употребляться вне юридического контекста.

Пруссия
 
Эмблема на берете немецких фельдъегерейВ качестве девиза ордена Черного орла (вероятно, в значении «каждому за свои заслуги»), учреждённого Фридрихом I и девиза Фельдъегерской службы Бундесвера — военной полиции германского бундесвера, использовалась латинская версия выражения Suum cuique.

Католический катехизис

В католическом катехизисе, имевшем законную силу в Третьем рейхе, в толковании седьмой заповеди под названием: Предоставляй каждому своё (Goenn jedem das seine).

Третий рейх
 
В 1937 году нацисты построили концентрационный лагерь Бухенвальд, недалеко от Веймара. Над главными воротами входа лагеря была помещена фраза «jedem das seine». Эта фраза была типичным пропагандистским лозунгом того времени, подобной лозунгу «Arbeit macht frei» («Труд освобождает»), вывешенным над входом в некоторых нацистских концлагерях, в том числе Освенциме, Дахау, Гросс-Розене, Заксенхаузене и Терезиенштадте.

Использование словосочетания сегодня

В настоящее время в испанском исп. (dar) a cada uno lo suyo — «воздать каждому своё» — является формулировкой основополагающего принципа юстиции[2] лат. Unicuique suum, восходящего к «Дигестам» Ульпиана
В итальянском словосочетание итал. а ciascuno il suo широко используется без каких-либо коннотаций: от конструкций со значением «по вкусу» — например, итал. A ciascuno il suo idolo — «каждому — свой кумир»[3] и итал. A ciascuno il suo Caravaggio — «Каждому — свой Караваджо»[4]. Словосочетание «A ciascuno il suo» также использовалось в качестве названия романа Леонарда Шаша и кинофильма Элио Петри по этому роману и песни Марио Венути.
 
В 1998 году в Германии компания Nokia использовала фразу в своей рекламной кампании (мобильный телефон со сменными цветовыми панелями); это вызвало возмущение общественности, и кампания была прекращена[5]. Фраза также была использована в июле 1998 года компанией Rewe для оформления рекламной кампании гриля, производимого ими; в создании немецкой рекламной акции компании Microsoft для программного обеспечения Buerosoftware2; использовалась корпорацией McDonalds для оформления меню пунктов быстрого питания в Тюрингии[5], в январе 2009 года совместная рекламная кампания производителя кофе Tchibo и заправочных станций Esso под слоганом «Каждому своё» была запрещена в Германии как использующая нацистскую символику[6]. Участившиеся прецеденты использования данной фразы потребовали от немецких властей усилий по привлечению внимания общества к данной проблематике, так как фраза в сознании немцев является синонимом призыва к массовым убийствам[5].
В качестве девиза официального печатного органа Святого Престола L’Osservatore Romano (Римский Обозреватель) используется вариант unicuique suum, напечатанного под верхней частью первой страницы.
В марте 2007 года в театре Клагенфурта «народная оперетта» Силке Хасслер и Петера Туррини с названием «Каждому своё» была снята. Премьера была 2009/2010 экранизирована под названием «Полуправда в другой жизни», это смертельный марш венгерских евреев в последние дни Второй мировой войны.
Одно из произведений Валентина Пикуля носит название «Каждому своё»

***

как можно перевести на английский фразу "каждому свое"
Ксения Яничкина Ученик (118), 
Лучший ответ
Инна Чернова Просветленный (21133)

Everybody ought to do his own thing — Каждому свое.Это устойчивое выражение. А вот еще пример. whatever turns someone on

whatever makes you happy (Y.S.)

Do You like that pie? Whatever turns you on — Тебе этот пирог нравится? Ну что ж, каждому свое.

to each his own
Марина Гуру (3222)
 
To everyone the....
Мария Тихонова Мастер (1428)

To everyone the или to each his own
Алиса Искусственный Интеллект (525390)

Четвертое Измерение Мудрец (10399)
 
"Jedem das Seine" is a German translation of "Suum cuique", the Latin phrase meaning "to each his own"."Каждому свое"-надпись над воротами Бухенвальда, перевод латинской фразы.
Literally "to each his own", but figuratively "everyone gets what he deserves"-Дословный перевод на английский "to each his own", но образно можно перевести "everyone gets what he deserves"

Источник: Wiki
Светик Знаток (406) 
"To everyone the
Ellen Мыслитель (8000)
 
Есть пословица в английском языке
Еveryone to his trade
Что примерно означает искомое

***


Большой англо-русский и русско-английский словарь

каждому свое

to each his own; everybody is different

to each his own

Большой англо-русский и русско-английский словарь. 2001.

Синонимы: кесарю кесарево, а богу богово


каждому по потребностям  каждую  См. также в других словарях:
каждому свое — • КАЖДОМУ СВОЕ{{}} [sent; Invar; fixed WO] ===== ; each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes etc: to each his own; [in limited contexts] everybody is different; it s a matter of taste; each to his… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

Каждому свое — С латинского: Suum cuique (суум квиквэ). Из сочинений («О законах», «Об обязанностях», «О природе богов», «О пределах добра и зла») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 43 до н. э.). В оригинале …   Словарь крылатых слов и выражений

каждому свое — нареч, кол во синонимов: 6 • всем сестрам по серьгам (2) • кесарю кесарево, а богу богово (1) • …   Словарь синонимов

Каждому свое. — Кто чего стоит. Комуждо по заслугам. Каждому свое. См. КАРА МИЛОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

 Каждому свое — Прусский Орден Чёрного Орла Ворота в концлагерь Бухенвальд Каждому своё (лат. suum cuique, варианты перевода Всякому своё, Каждому по его заслугам)  классический принцип справедливости. Также широкую известность получила его немецкоязычная версия …   Википедия

Каждому свое — т. е. каждому то, что ему принадлежит по праву, каждому по заслугам Suum cuique …   Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений

каждому свое — 1) General subject: to each their own 2) Colloquial: each to their own …   Универсальный русско-английский словарь

Каждому свое — a) Each person has his own taste. See Живому именины, мертвому помины (Ж); b) See На вкус, на цвет товарища нет (H) Cf: a) То each his own (Am,, Br.) b) Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (Am.). Render… …   Русско-английский словарь пословиц и поговорок

каждому свое — cuique suum лат …   Русско-итальянский юридический словарь

каждому свое место — General subject: each has his own place …   Универсальный русско-английский словарь


***

О царском свояке
=====================

академик А.М.Панченко

Морозовы в XV—XVI вв. сохранили исключительно высокое положение. В полуторастолетний промежуток от Ивана III до Смуты из этой фамилии вышло до тридцати думцов, бояр и окольничих. Хотя опалы и казни Грозного не обошли и Морозовых (в 60-х годах «выбыл» боярин Владимир Васильевич, в 70-х — его двоюродный брат, знаменитый воевода боярин Михаил Яковлевич, — люди поколения И. П. Федорова); хотя к моменту воцарения Романовых остались считанные представители этого рода, которому суждено было пресечься в XVII в., но именно время правления двух первых Романовых было для Морозовых временем наибольших успехов.

Двое из них, братья Борис и Глеб Ивановичи, в юности были спальниками своего сверстника Михаила Федоровича, т. е. «домашними, комнатными, самыми приближенными людьми».[8] Это назначение, по-видимому, они получили по родству и свойству с Романовыми. Достаточно сказать, что один из их родичей был прадедом матери царя Михаила, а два других родича, Салтыковы, его двоюродными братьями. Борис Иванович Морозов был пожалован в бояре в 1634 г., в связи с назначением в дядьки к царевичу Алексею Михайловичу. Когда в 1645 г. Алексей по семнадцатому году венчался на государство, его пестун стал временщиком, «сильным человеком». Как тогда выражались, царь «глядел у него изо рта».

В июне 1648 г. в Москве разразился мятеж, «всколыбалася чернь на бояр» — и прежде всего на Бориса Морозова. Но и это ему не особенно повредило: царь со слезами «выпросил» у мира своего кормильца. Дядька крепко держал в руках своего воспитанника и сам, пустив в ход всю ловкость и влияние, выбрал ему невесту из худородных Милославских, Марию Ильиничну. На свадьбе Борис Морозов играл первую роль — был у государя «во отцово место». Через десять дней сыграли еще одну свадьбу: Борис Морозов, вдовец и человек уже пожилой, женился вторым браком на царицыной сестре Анне и сделался царским свояком. Из своего совершенно исключительного положения он извлек все, что можно. В 1638 г. Борис Морозов владел тремястами с лишком крестьянских дворов. Это хорошее, но обыкновенное для боярина того времени состояние. Пятнадцать лет спустя за ним числилось 7254 двора, в двадцать раз больше![9] Это — неслыханное богатство. Столько же дворов было лишь у царева дяди Никиты Ивановича Романова да у одного из князей Черкасских, Якова Куденетовича. Все остальные бояре, титулованные и нетитулованные, уступали Борису Морозову во много раз. Карьера Глеба Ивановича Морозова, человека вполне заурядного, — как бы отражение карьеры старшего брата. Начали они одинаково — спальниками царя и дядьками царевичей. Но царевич Иван Михайлович, к которому был приставлен Глеб Морозов, сделанный по этому случаю боярином, умер малолетним. С этого времени продвижение Глеба Морозова замедлилось и всецело зависело от успехов его брата. Как и последний, он тоже женился во второй раз и тоже на худородной — на 17-летней красавице Федосье Прокопьевне Соковниной. Соковнины, лихвинские и карачевские дети боярские, попали в среду московской знати по близкому родству с Милославскими. Федосья Прокопьевна, скорее всего, была выдана за Глеба Морозова «из дворца». Она стала «приезжей боярыней» царицы (это была большая честь), которая всегда обходилась с ней по-родственному и, пока была жива, всегда заступалась за нее перед царем.

Борис Морозов умер в 1662 г. бездетным. Его вотчины наследовал младший брат, который и сам был очень достаточным человеком (2110 дворов по росписи 1653 г.[10]). Почти одновременно с Борисом скончался и Глеб Иванович, и единственным владельцем этого громадного состояния, уступавшего, быть может, только состоянию «именитых людей» Строгановых, оказался отрок Иван Глебович, а на деле его мать Федосья Прокопьевна Морозова.

Ее окружало не только богатство, но и роскошь. Роскошным был ее московский дом. Аввакум вспоминал, что она выезжала в карете с «мусиею и сребром», которую везли «аргамаки многи, 6 или 12, с гремячими цепьми» и которую сопровождало «100 или 200, а иногда человек и триста» слуг.[11] Роскошь проникала и в подмосковные вотчины, что тогда было ново и непривычно. Дело в том, что по старинной традиции боярские вотчины имели чисто хозяйственное назначение. Первым эту традицию нарушил царь Алексей Михайлович, который завел под Москвой несколько роскошных усадеб. Среди них выделялись Измайлово и Коломенское, «восьмое чудо света». Не отставал от царя и его дядька, устроивший с большой пышностью свое село Павловское в Звенигородском уезде, которое стало «подобием дачи», куда боярин «выезжал для развлечений... приглашая в гости... иногда и самого царя».[12] Их примеру следовал и Глеб Морозов. В хоромах его подмосковного села Зюзина полы были «писаной шахмат», сад занимал две десятины, а на дворе разгуливали павлины и павы.[13] В данном случае царь и братья Морозовы подражали Европе, и прежде всего польским «потентатам». Именно в XVII в., в эпоху барокко, в Польше начался расцвет усадебной жизни. В походах середины 50-х годов царь имел возможность лицезреть роскошные резиденции магнатов. В этих походах, между прочим, участвовал также Глеб Морозов, состоявший при особе государя.

Учитывая все это — древность и «честь» фамилии Морозовых, их родственные связи с царем и царицей, их положение в думе и при дворе, их богатство и роскошь частной жизни, мы лучше поймем протопопа Аввакума, который видел нечто совершенно исключительное в том, что боярыня Морозова отреклась от «земной славы»: «Не дивно, яко 20 лет и единое лето мучат мя: на се бо зван есмь, да отрясу бремя греховное. А се человек нищей, непородней и неразумной, от человек беззаступной, одеяния и злата и сребра не имею, священническа рода, протопоп чином, скорбей и печалей преисполнен пред господем богом. Но чюдно о вашей честности помыслить: род ваш, — Борис Иванович Морозов сему царю был дядька, и пестун, и кормилец, болел об нем и скорбел паче души своей, день и нощь покоя не имуще».[14] Аввакум в данном случае выражал народное мнение. Народ признал Морозову своей заступницей именно потому, что она добровольно «отрясла прах» богатства и роскоши, добровольно сравнялась с «простецами».


Рецензии