Валери Станков - Шапка на тояга, перевод
във лапите на котарака
и за смъртта е само скука
новородените да чака,
тъй както капката изтича
и я сподиря нова капка,
тъй подир сянката ми птича
синът ми ще помаха с шапка.
И аз – щастлив – ще си отида –
несретник след "висящ" обяд,
че този свят е какавида
на следващ, по-човечен свят.
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
Как в лапы белая голубка
Попалась кошке на закате
И смерти ждать такая скука
Новорождённому дитяти
Как капля медленно стекаю
Я та же маленькая капля
Себе подобную рождаю
Сынок учтиво машет шляпой.
Я впрочем, радуюсь уходу
Любой из нас, увы, не вечен
Наш мир во власти кукловодов
Грядущий будет человечней.
Свидетельство о публикации №114011003163