Валери Станков - Шапка на тояга, перевод

Тъй както гълъбът писука
във лапите на котарака
и за смъртта е само скука
новородените да чака,

тъй както капката изтича
и я сподиря нова капка,
тъй подир сянката ми птича
синът ми ще помаха с шапка.

И аз – щастлив – ще си отида –
несретник след "висящ" обяд,
че този свят е какавида
на следващ, по-човечен свят.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Как в лапы белая голубка
Попалась кошке на закате
И смерти ждать такая скука
Новорождённому дитяти

Как капля медленно стекаю
Я та же маленькая капля
Себе подобную рождаю
Сынок учтиво машет шляпой.

Я впрочем, радуюсь уходу
Любой из нас, увы, не вечен
Наш мир во власти кукловодов
Грядущий будет человечней.
 


Рецензии