Я не уйду

На конкурс ТМ Гуси-Лебеди "Бюро переводов-4"
http://www.stihi.ru/2014/01/06/4260
перевод с латышского стихотворения Визмы Белшевицы "Я не могу уйти"

Сухим корявым деревом ты был,
Я обняла твой голый ствол вьюнком цветущим,
Вложив в свои цветы любовный юный пыл,
Приникнув к боли ран струной поющей.

Жужжит вокруг тебя пчелиный рой,
В ветвях находят птицы утешенье.
Мы распростёрлись над тугой речной волной,
Любуясь нашим общим отраженьем.

А ты уверен, что листва – твоя,
Упрямо вырваться из струн моих желаешь –
Вот потому от боли  часто плачу я,
Росой-слезами ветви орошая.

К шершавой прижимаюсь я коре
Вьюнком, звенящим синими цветами:
Я не уйду, чтоб снова утром на заре
Ты шелестел моими нежными листами.

******************
Перевод-подстрочник с латышского Ланы Степановой:

Ты был голым и обломанным ветрами деревом
Я – вьюнком с множеством листьев и синими колокольчиками цветов.
К израненному стволу приникли тонкие струны,
И теперь ветки полны колокольчиками моих цветов.

Теперь вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
И птицы вьют гнёзда в тени зелёных листьев.
Ты вытянул мощный ствол над речным омутом
И отражаешься в глубокой спокойной волне.

Тебе кажется, что ты сам вырастил листья,
Ты хочешь вырваться из объятий моих струн.
Вьюнок дрожит от боли и глаз синего цветка
Льёт слёзы на руки твоих ветвей.

Но ещё плотнее прижимается к шершавому стволу,
Ещё нежнее звенит всеми колокольчиками цветов.
Я не могу уйти от тебя, сухое дерево,
Чтобы ты не остался голым без покрова моих листьев.

(Визма Белшевица, 197?)


Рецензии
Струной к ранам - не самое лучшее лекарство. Звуки струн - не то же самое, что сами струны. ;-)
А вот четвертое, и особенно третье четверостишия понравились.

Микто   29.01.2014 16:20     Заявить о нарушении
Ну, наверное, не слишком удачная метафора получилась - Вы правы.
Спасибо за отклик!

Светлана Моисеева 5   29.01.2014 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.