Из Рильке Р. М. Мне вечер книга

Мне вечер – книга. На обложке
ткань пурпура так хороша.
Её злачёные застёжки
расстёгиваю, не спеша.

И вижу первую страницу,
и счастлив, что доверчив тон, –
чтоб после над второй склониться,
где третьей смысл предвосхищён...

<1990>

Rainer Maria Rilke

* * *
Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen
die Decken purpurn in Damast.
Ich loese seine goldnen Spangen
mit kuehlen Haenden ohne Hast.

Und lese seine erste Seite,
beglueckt durch den vertrauten Ton, -
und lese leiser seine zweite,
und seine Dritte traeum ich schon...

http://gedichte.xbib.de/gedicht_Rilke.htm


Рецензии
Очень утонченно, я бы даже сказала, чувственно! И вот вместо книги мне уже грезится юная красавица. Восхитительно!
С уважением, Ирина.

Ирина Пекная   12.09.2018 16:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!

Это лишний раз показывает, насколько трудно (если вообще возможно) при переводе
не исказить смысл оригинала, сохранив ритм-размер и структуру рифм (внутреннюю -
мужская, женская; и внешнюю - кольцевую, перекрёстную, парную или свободную).

Бедный Рильке! Он ведь имел в виду "я книг злачёные застёжки расстёгиваю,
не спеша", причём mit kuehlen Haenden [мит кЮлэн хЭндэн] - холодными руками,
без тени чувственности.

Чтобы (прости Господи) элиминировать (удалить, исключить, устранить) эту
смысловую (Господи, помилуй) аберрацию и контаминацию (отклонение и смешение),
вношу исправление в третью строку(28 лет спустя, кошмар!):

"Мне вечер – книга. На обложке
ткань пурпура так хороша.
ЕЁ ЗЛАЧЁНЫЕ ЗАСТЁЖКИ
расстёгиваю, не спеша..."

В этом случае яркая, но привнесённая двусмысленность исчезает вместе с юной
красавицей, чтоб она была нам здорова и счастлива. Ай, да Ирина! Глаз - алмаз.

Вы подняли ещё одну интересную тему. Как соотносятся между собой земное и
небесное, материальное и духовное, чувственное и сверхчувственное? Ведь известно,
что любовь возникает в точке встречи нисходящего сострадания и восходящей
страсти, т.е. зелёного и оранжевого вихревых начал в человеке, сердечного
и мочеполового.

Две самых распространённых ошибки состоят в отождествлении любви лишь с одним из
этих начал. В одном случае любовь принижают до страсти, в другом - возвышают до
религиозного поклонения.

Лично мне, как и Рильке (и незабвенному Евгению Абрамовичу Баратынскому!) ближе
второй вариант, созвучный с пушкинским: "Тьмы низких истин мне дороже нас
возвышающий обман". Но к нашему глубокому сожалению, дети рождаются от Святого
Духа очень редко. Это напомнило мне один анекдот, услышанный на днях:

Один раввин спрашивает у другого:
- Ну, и сколько евреев сейчас в Черновцах?
- Тысячи две-три.
- Мало!..
- Равви, я делаю всё, что могу!

Но закончить хотелось бы на другой ноте, двумя непревзойдёнными стихотворениями
Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844), чистейшие воды поэзии которого не
оставляют никаких сомнений в его "зелёной", а не "оранжевой" ориентации:

* * *
1. "Болящий дух врачует песнопенье.
Гармонии таинственная власть
Тяжелое искупит заблужденье
И укротит бунтующую страсть.

Душа певца, согласно излитая,
Разрешена от всех своих скорбей;
И чистоту поэзия святая
И мир отдаст причастнице своей".

<1834>

2. Евгений Баратынский. Признание. Публикуется впервые (мной).

* * *
"Притворной нежности не требуй от меня:
Я сердца моего не скрою хлад печальный.
Ты права, в нем уж нет прекрасного огня
Моей любви первоначальной.

Напрасно я себе на память приводил
И милый образ твой, и прежние мечтанья:
Безжизненны мои воспоминанья,
Я клятвы дал, но дал их свыше сил.

Я не пленён красавицей другою,
Мечты ревнивые от сердца удали;
Но годы долгие в разлуке протекли,
Но в бурях жизненных развлёкся я душою.

Уж ты жила неверной тенью в ней;
Уже к тебе взывал я редко, принужденно,
И пламень мой, слабея постепенно,
Собою сам погас в душе моей.

Верь, жалок я один. Душа любви желает,
Но я любить не буду вновь,
Вновь не забудусь я: вполне упоевает
Нас только первая любовь.

Грущу я, но и грусть минует, знаменуя
Судьбины полную победу надо мной.
Кто знает? Мнением сольюся я с толпой;
Подругу без любви — кто знает? — изберу я.

На брак обдуманный я руку ей подам
И в храме стану рядом с нею,
Невинной, преданной, быть может, лучшим снам,
И назову её моею;

И весть к тебе придёт, но не завидуй нам:
Обмена тайных дум не будет между нами,
Душевным прихотям мы воли не дадим,
Мы не сердца под брачными венцами,
Мы жребии свои соединим.

Прощай! Мы долго шли дорогою одною;
Путь новый я избрал, путь новый избери;
Печаль бесплодную рассудком усмири
И не вступай, молю, в напрасный суд со мною.

Не властны мы в самих себе
И, в молодые наши леты,
Даём поспешные обеты,
Смешные, может быть, всевидящей судьбе".

С глубоким уважением и благодарностью за подсказку, Васисуалий.

Василий Слынько   13.09.2018 12:50   Заявить о нарушении
Василий, Вы меня повеселили и порадовали! Как хорошо, что я не знала про ритм-размер и структуру рифм (бр-р-р!..), которые необходимо соблюсти. Как жаль, что я не знала про ритм-размер и структуру рифм, как жаль, что, не владея немецким языком, не смогла оценить Вашей технической виртуозности! А красавицу, всё-таки, жаль… Про зелёное и оранжевое хорошо. И мне ближе второй вариант. А если допустить, что всё проще? Двое близких хотят стать ещё ближе. И становятся, даже не замечая, как это происходит! Спасибо за Е.А.Баратынского!
С глубоким уважением, Ирина.

Ирина Пекная   13.09.2018 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.