Эмили Дикинсон. 1624 Сюрприза нет, скорей всего...

2 вариант.

Сюрприза нет, скорей всего,
Цветку любому: пасть
В игре с Морозом, что врасплох
Над ним захватит власть.

Исчезнет белый Ассасин —
Бесстрастно Солнце ход
Очередного Дня, даст Бог,
Отмеривать начнёт.

1 вариант.

Конечно, нет сюрприза для
Цветка любого: пасть
В игре с Морозом, что врасплох
Над ним захватит власть.

Уйдёт блондин-Убийца, и
Бесстрастно Солнце ход
Очередного Дня — даст Бог —
Отмеривать начнёт.

Emily Dickinson (1830-1886)
1624

Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play —
In accidental power —

The blonde Assassin passes on —
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.


Рецензии
Ольга!
Доброго Вам вечера - дня!
И утра - года, тем паче Нового! Даже Новаго!

Перевод пока не берусь оценить - пожалуй, надо бы дожать: сюрприз, например - на мой взгляд, несколько механически перенесён...

Намедни сам попытнулся, но скопыткнулся об поро... предлог, что ли!

Интересно, стой в оригинале "Apparently with no surprise \ FROM any happy Flower (вместо "To any"), как бы Вы изменили перевод?

Прямо скажу, точного рецепта я не знаю... На уровне интуиции, в основном.

Ещё раз - с Наступившим!

С уважением,

Александр Конёв   09.01.2014 00:07     Заявить о нарушении
As well as any...

It depends - 'scuse me! - on your own aspect.
Just have a try from above... not vice-versa.

Wee're

Александр Конёв   09.01.2014 09:51   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр!

И Вас с Новым годом! Всего Вам самого наилучшего в этом году, и творческих успехов! В начале каждого года всегда ждёшь чего-то особенного, прекрасного. Пусть у Вас это прекрасное исполнится!

А где в моём переводе дожимать нужно? И так уж почти дословно получилось, и вроде бы поэтично. :)

«Сюрприз» я не механически перенесла, а, скорее, точно. :) Он есть в оригинале, так зачем его выбрасывать? Слово «сюрприз» может означать ещё и неожиданность, неожиданное событие, а не только ценный подарок (замечу, сюрприз – если подарок, то именно неожиданный (в смысле, или неизвестно, что подарят, или имеется в виду неожиданность дарения)). Говорят ведь: «Это не будет для него сюрпризом», понимая под этим, что для кого-то некое событие не будет неожиданностью. Как в нашем случае: для Цветка гибель от Мороза не будет неожиданностью.

Я прочитала Ваш комментарий Сторми Азраэлли. «Действительно, стой в оригинале OF или FROM (the Flower), то был бы полный адекват! Но в оригинале - TO, что (опять же, на мой взгляд) переводит означенный Цветик в полный пассив, меняя смысл. То есть выходит "Очевидно, без малейшего любования Цветком = почтения к его Красе, Злодей-Мороз... пустился во все тяжкие"». И не поняла, почему «no surprise» - «без любования». Александр, в стихотворении «To», а не «From», так зачем ломать голову над тем, как было бы, если бы... Если бы да кабы – во рту б росли грибы. :) Предлог to может использоваться для выражения отношений между предметами, т.е. здесь, по-моему, surprise to a flower – отношение неожиданного события (сюрприза) к Цветку. Сюрприз Цветку или для Цветка. Также присутствует отрицание «no», следовательно, для Цветка не будет сюрпризом гибель в игре с Морозом, получившим неожиданную власть (можно и силу). Но, конечно, каждый переводчик может трактовать по-своему. Мой подстрочник выглядит таким образом (может, Вам будет интересно):

Apparently with no surprise
Несомненно, нет сюрприза
To any happy Flower
Для любого счастливого Цветка
The Frost beheads it at its play —
Мороз казнит его своей игрой —
In accidental power —
В неожиданной власти (силе) —

The blonde Assassin passes on —
Белокурый Убийца уйдёт —
The Sun proceeds unmoved
Солнце отправится далее бесстрастно
To measure off another Day
Отмерять другой (очередной) День
For an Approving God.
С Разрешения Бога.

С уважением,

Ольга Нуар   09.01.2014 23:24   Заявить о нарушении
Оленька, об том-то и базар!
О прочтении оригинала... То бишь, по моим понятиям, осмысленность оного такая:

Apparently with no surprise ~ Очевидно(!) ничуть не поразясь (даже не обращая внимания на/ не заморачиваясь / без малейшего всякого почтения к...)

To any happy Flower ~ перед Прелестью (Счастьем, Красотой....) Цветка

The Frost beheads it at its play ~ Мороз казнит его играючи —

In accidental power ~ из удальства /то ли/ Силу просто показать!

В чём и базовый момент расхождения ЛГ с пресловутым убивцем - в поле Эстетики!
А вот стой тут FROM, тогда другое дело... НО: ситуация пошла бы супротив шерсти!
Как садоводу-патриоту открытого Грунта самой ЭД ситуация знакома не понаслышке...
А по жизни! Кстати, тут behead - явно не "обезглавливает", но парализует (как кошка дрозда - сходная ситуация, ибо не пожирает...) А довершает дело как раз Солнце-сообщник, растопляя внутренний лёд - и Цветок складывается и никнет...

К полудню - есть другой опус (не помню №№), где в роли цветка уже некая Особа,
потрясённая Вестью... причём роковая весть получена на глазах ЛГ... как-то так:

Глядела на её лицо
и силилась постичь:
ударом обернётся весть -
или, родных опричь -
годами, что сулят чредой
полуденную жуть -
цветку,
нестойкому воспрясть -
лишь подморозит чуть...

Знаете, я не поручусь - со всей ответственностью... за базар!
Но, как говаривал "великий и могучий" Насреддин (со слов Л. Соловьева) "Я мало что понимаю в снадобьях, зато разбираюсь в девушках..."

Александр Конёв   10.01.2014 09:14   Заявить о нарушении
А по поводу "NO" - и прочего отрицалова - существенная разница, вплоть до падежей!

Например, перелаз (укр) и перевал - совсем разные вещи... но "за перевалом" практически соответствует "за перелазом". Или "Не забуду мать родную" в английский лучше конвертировать как "REMEMBER MY MOTHER"...

Так и тут - "no surprise" подчеркивает разницы жизненных позиций: у Злодея - никакого, в то время как у ЛГ - полный!

Александр Конёв   10.01.2014 09:27   Заявить о нарушении
Дабы окончательно "подбить бабки" можно признать расхождение высоких договаривающихся сторон по одному узловому пункту!

В одной трактовке пресловутый "surprise" относится к Гибели, в другой - к Красоте.

И какая чья?

Александр Конёв   10.01.2014 09:39   Заявить о нарушении
Заинтересовала трактовка АК - зашевелился!
Единственная зацепка для(конечно не "почтения", заморачиваясь - откуда???) - хотя бы для слова "изумление" была в мультитране. Впрочем, по опыту знаю, что там иногда даются не совсем верные значения, точнее - слова в русских словарях имеют немного другой оттенок - смысл у них то шире, то уже. Всё понятно, когда смотришь в одноязычник.
www.thefreedictionary.com/surprising

Дело здесь в том, что хотя и стоят там синонимы amaze и прочее, однако стоит помнить, что язык-то зело полисемантичен, и там как раз крайние значение этих слов и дают "поражать, застигать врасплох" etc.
А канонiчные значения, данные там, далеки от "изумления" в положительном смысле.
Но всё ещё проще, если представить себе оба варианта в живом языке:
Here's no surprise to me.
Второй вариант? Without any surprise to him? - без 'изумлённого отношения' к нему?
Не принимая вышесказанное во внимание, буквально идя за р-английским, можно было бы трактовать как "без восхищения жизнью - порубал "
Однако - случайною силой? Проговорите полностью вариант. Нелогично.
и - хуже "эстетически".

Сторми Азраэлли   14.01.2014 13:49   Заявить о нарушении
А почему не "походя"?

Как бы ущипнул - чисто по инерции, как у него заведено! - совершенно не заморачиваясь... И - дальше, по своим делам.

Что для неё-него - оказалось смертельным!
А претензии ЛГ - это у неё похитили "такую красу"!

С другой стороны - Солнце как бы сообщник: оно оттает цветок, тот уронит головку, а потом и сложится...

Иначе так бы и пребывал в состоянии глубокой заморозки!

Александр Конёв   14.01.2014 14:08   Заявить о нарушении