Николай Тряпкин Засмеялась калина, краснея счастли

„ЗАСМЕЯЛАСЬ КАЛИНА, КРАСНЕЯ СЧАСТЛИВО...”
Николай Иванович Тряпкин (1918-1999 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ИЗЧЕРВИ СЕ КАЛИНА, ЗАСМЯ СЕ ЩАСТЛИВО

Изчерви се калина, засмя се щастливо,
потопи ме в зелени коси.
И надяна ми пръстен калина, красиво
с блясък бисерен ме ороси.

Като сови с премрежени погледи остро
впи в полето светкавици вис.
Ето, нещо правдиво, широко и просто
на площада мълви хармонист.

Но изглежда – край нас откровение плува,
езерца и могилки влече.
Но изглежда – моминска сълза се вълнува,
в синя капка по листче тече.

И зашепна калина: „Да дам без остатък
зрели гроздчета аз ще реша!”
И се смяхме ний с нея, и вярвахме сладко
в неразделната земна душа.


Ударения
ИЗЧЕРВИ СЕ КАЛИНА, ЗАСМЯ СЕ ЩАСТЛИВО

Изчерви́ се кали́на, засмя́ се штастли́во,
потопи́ ме в зеле́ни коси́.
И надя́на ми пръ́стен кали́на, краси́во
с бля́сък би́серен ме ороси́.

Като со́ви с премре́жени по́гледи о́стро
впи́ в поле́то светка́вици ви́с.
Е́то, не́што правди́во, широ́ко и про́сто
на плошта́да мълви́ хармони́ст.

Но изгле́жда – край на́с открове́ние плу́ва,
езерца́ и моги́лки влече́.
Но изгле́жда – моми́нска сълза́ се вълну́ва,
в си́ня ка́пка по ли́стче тече́.

И заше́пна кали́на: „Да да́м без оста́тък
зре́ли гро́здчета а́з ште реша́!”
И се смя́хме ний с не́я, и вя́рвахме сла́дко
в неразде́лната зе́мна душа́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Тряпкин
ЗАСМЕЯЛАСЬ КАЛИНА, КРАСНЕЯ СЧАСТЛИВО...

Засмеялась калина, краснея счастливо,
Заплела меня в зелень косы.
И надела калина мне перстень красивый
В заревых самоцветах росы.

Точно совы, кругом, с голубой поволокой,
Трепыхались зарницы в лугу.
Вот о чём-то правдивом, простом и широком
Заиграл гармонист на кругу.

Но казалось – по скатам самим откровеньем
Замерцали пруды и стога.
Но казалось – девичья слеза от волненья
Синей каплей сбегает с листка.

И шептала калина: „Возьми без остатка
Все созревшие гроздья мои!”
И смеялись мы с нею, и верили сладко
В нераздельную душу земли.

               1947 г.




---------------
Руският поет Николай Иванович Тряпкин е роден на 19 декември 1918 г. в Саблино, Тверска губерния. Учил е в Московския историко-архивен институт (1939-1941 г.), завършил е Висши литературни курсове (1958 г.). Първите си стихове публикува през 1946 г. в сп. „Октябрь”. Член е на Съюза на писателите на СССР от 1955 г. Автор е на над 20 стихосбирки, сред които „Первая борозда” (1953 г.), „Белая ночь” (1956 г.), „Распевы” (1958 г.), „Перекрёстки” (1962 г.), „Гуси-лебеди” (1971 г.), „Огненные ясли” (1985 г.), „Излуки” (1987 г.), „Разговор по душам” (1989 г.) и др. Умира на 20 февруари 1999 г. в Москва.


Рецензии
Николай Иванович Тряпкин был одним из моих "заочных" учителей в поэзии. У меня до сих пор хранятся два его сборника 70-х и 80-х годов. Он не был "громким" поэтом, и его мало издавали, но след он оставил приметный!
Переводы у вас профессиональные, ритмически выверенные...
Кстати, приглашаю к себе на страничку "Проза.ру.", где я автор "Владис", так я начал роман о жизни своих предков - старообрядцев, которых в середине 18 века сослали на Енисей...Называется "Чудиновы". Пока опубликовано три небольших главы. Кроме того, начал цикл "детских воспоминаний"... проза мне пока дается нелегко...
С Новогодними и Рождественскими поздравлениями и пожеланиями!
Влад.

Владислав Евсеев   08.01.2014 08:10     Заявить о нарушении
Благодаря Ви за оценката, Владислав. Аз също харесвам много поезията на Тряпкин, ще се радвам, ако съм успял да предам при превода поне част от силния му вътрешен поетичен заряд.
Ще ви гостувам в "Проза.ру", ще ми бъде интересно да се запозная с живота на старообрядците.
Честити празници.
Успехи и усмивки, приятелю.
К.

Красимир Георгиев   09.01.2014 02:14   Заявить о нарушении
Благодаря Ви за вниманието, другари!
Тряпкин это поэт от Бога!
С благодарением.
Вдад.

Владислав Евсеев   09.01.2014 08:53   Заявить о нарушении