шекспир сонет 66. вольный перевод

измучен жизнью, я молю за смерть,
пустой и нищий, славлю вновь монетой
я веру в то, что оную воспеть
не в радость мне. небес коснусь печалью этой.

я вижу грех в безбожных позолотах,
и в почестях лжецу, и в девственной усладе.
и чистый лишь, в бесправии, в земных свободах,
хромая, медленно придет к своей награде.

и белый лист становится поэзией глупцов,
в невежестве врача сердца немеют,
но истина в простых словах творцов
из плена гордости ведет во свет, где жизнь не тлеет.

устал дышать всем этим смрадом.
но есть любовь, она вовеки рядом.


_
оригинал

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии