Gustavo Valcarcel. Перу. Приятен бриз

Gustavo Valcarcel
Arequipa, Peru – 1921 - 1992


ПРИЯТЕН БРИЗ…
Перу
Густаво Валкарсель

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской  (Пономаревой)

«…в тени нет больше лилий…»
Луис де Гонгора и Арготе

1.

Приятен бриз, как свеж и лёгок аромат,
а волосы твои к нему любовь таят,
искусный проводник по жизни и по смерти,
в моей груди голубки селится, поверьте.

А в сновиденьях спелость плода, натяжение,
в снегах эмоций сдержанность движений.
Волнение моё предвосхитило воскрешение,
как древо на заре – язык любви священный.

Язык первоначального цветка, что цвёл века.
Танцует пламенная баядера, вся в агонии,
под лунным светом, тихий лепет лепестка.

Твой призрак поманил меня издалека,
и нежны «па», хрупкИ в стремлении к гармонии,
мне неизвестна лона астрономия пока.

3.01.14

Оригинал из  «Isla Negra» № 9/367 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Оля, очень красивые стихи. Ещё лучше бы их послушать, когда автор читает. Тв.Успехов!
С уважением,

Лариса Потапова   22.03.2014 23:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! У меня был
опыт читать стихи в Избе-читальне,
но голосок тоненький, волнуюсь...
Удачи, Лариса!
Ольга

Ольга Шаховская   23.03.2014 17:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.