Из Робинсона Джефферса - Чудеса мира

                РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС


                ЧУДЕСА МИРА


                Ныне мне на три или четыре года больше шестидесяти,
                За свою жизнь я видел много странных вещей. Видел я водяного,
                стоящего в океане по пояс у моего каменистого берега,


                Это точно - то был человек, но и морское чудище:
                он погрузился в воду и больше не выплыл наверх,
                пока стояли мы и смотрели. Кем он был, я не знаю,
                и теорий не развожу: но было то невеликое чудо.
               

                Я видел, как Соединённые Штаты стали сильнейшей и богатейшей страной
                и плыли под ветром несостоятельности.
                Я видел Европу, двадцать пять сотен лет царившую в мире,
                ставшую попрошайкою и калекой.


                Я видел моих сограждан, задуренных честолюбцами
                и пеною сентиментальности, убивавшихся на трёх войнах.
                Это было совсем ни к чему, совершенно напрасно, но заканчивалось
                победами грандиозными.
                И четвёртая надвигается.


                Я видел, как люди научились летать; главнейшая мечта человека,-
                тысяч за десять лет,- сбылась;
                И люди сделали эту мечту орудием бойни.

                Я видел - измерили вес самых далёких звёзд и определили
                расстоянье до них,
                а силы, что заставили атом себе служить -
                привели к чему? - К убийству. Убийству полумиллиона мух -
                людей, я хотел сказать, - с одного шлепка.


                А ещё я видел судьбу. Ты можешь стоять и сражаться или
                улечься и спать - ты обречён, как Эдип,
                Человек и цивилизация стареют, стареют неотвратимо - можно
                сказать - больны:
                доблесть и воля лишь наблюдают за этим.

    
                Легко осознать красоту, не связанную с человечеством - море, шторм и гору;
                Весь их смысл и душа - в красоте.
                Человеческая природа гораздо меньше красива, запачкана и болезненна;
                мы должны закалить наши сердца, чтобы свыкнуться с ней.



                Лишь чуть закалил я сердце своё: я познал, что счастье -
                существенно, но боль придаёт значительности.
                Смысл трагедии: Лир становится столь же величественен, как буря,
                в которую он угодил,
                а иудей, подвергнутый пыткам, - стал Богом.


                05.01.14


                ROBINSON JEFFERS

                THE WORLD'S WONDERS               


               


Рецензии
Очень здорово!Даже наши мечты работают на известную особу с косой!

Галина Хайлу   17.01.2014 12:07     Заявить о нарушении
Да, как говорит поговорка:"Слишком хорошо - тоже нехорошо!"

Юрий Иванов 11   17.01.2014 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.