Шекспир Сонет 153

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


На Купидона сон наслал Морфей.
Одна из нимф, воспользовавшись этим,
Забытый факел сунула в ручей,
Чтоб Купидон проделку не заметил.
Вода вскипела от огня любви,
Приобретя при этом дар целебный.
В нем люди лечат немощи свои
И совершают у него молебны.
Проснувшись, хитроумный Купидон
Зажег свой факел от очей любимой
Моей. И чтоб его проверить, он
Коснулся им груди моей ранимой,
Но тот ручей меня не исцелит,
А только очи, где огонь добыт.


Рецензии