Спiваймо пiснi Бiтлз украiнською

СПІВАЙМО ПІСНІ «БІТЛЗ» УКРАЇНСЬКОЮ

   Дивовижно! Мене і мого сина, Артема, професійного перекладача, 2013 рік збагатив неймовірно як творців і як збирачів відчуттів прекрасного.
   На початку року 2013-го вийшла у світ книга «Сонети Пана Шекспіра» - підрядковий і поетичний переклади сонетів великого Вілла. Далі були переклади  заповіту «Якщо» («If») Редьярд Кіплінґа, пісні Стінга  «Shape of my heart» та пісні Фреді Меркурі «I'm Going Slightly Mad».
   Аж ось мені спало на думку перекласти найдорожчу моєму серцю пісню Джона Ленона «Imagine». І це нам вдалося.   
   А далі… далі пригадалася моя юність - кінець шістдесятих, слухання «ворожих» голосів «з-за бугра», і «хвилі», які докочували до берега нашої свідомості (хай у жахливій якості від глушіння) пісні групи «Білз».
   Пригадую… моєму другові Сергієві Курчяну хтось дав на добу іноземний журнал, де були кольорові фотографії ліверпульської четвірки. «Федом» він перефотографував сторінки журналу; потім ми проявили плівку і цілу ніч тиражували картки «Жуків» (старші хлопці казали, що саме так перекладається слово «Beatles»), тож я отримав свою першу реліквію - жахливої якості фото чотирьох «жуків» з гітарами!
   Трохи згодом ми влаштовували танцювальні вечірки під пісні бітлів, які дарували нам свіжі яскраві емоції. Англійські хлопці п;янили нам душі своєю музикою, енергійністю, свіжістю, завзятістю, екстравагантністю. І це було здорово! Так ми - юнацтво шістдесятих - ставали бітломанами, пошановувачами знаменитих ліверпульців Джона Ленона, Пола МакКартні, Джорджа Харісона і Рінго Стара.
   Я безмірно щасливий тому, що в юні роки мені вистачало чулості, щоб відчувати свою душевну і духовну спорідненість з бітлами. Зараз я відчуваю справжню радість і щастя від того, що мені і моєму синові Артемові - представникові нової генерації - вистачило сил і творчого натхнення завершити роботу над перекладом українською мовою 288 творів (чи не увесь пісенний спадок!) The Beatles. Перекладено усі пісні «Бітлз» 1962-1970 років, включаючи пісні інших авторів. Скажімо, якщо в їхньому репертуарі була пісня Елвіса Престлі «Love Me Tender», ми зробили переклад тексту пісні підрядковий і еквіритмічний; якщо бітли співали всесвітній хіт «Besame Mucho», ми так само зробили переклад і цієї пісні.
   Ми здолали цей копіткий марафон за сім місяців. Артем здійснив підрядковий переклад усіх  288 текстів. Я ж спромігся перекласти 222 пісні в еквіритміці, у відповідності до розміру кожного даного пісенного твору групи «Бітлз», а ще з максимально-наближеною передачею сенсу і змісту кожного тексту.  Тотожність звукоряду, складів і наголосів дозволяє виконувати пісні синхронно з оригіналом. Ще чотири пісні зроблено мною у неповному еквіритмі.
   Кожному українцеві, хто ознайомиться з нашою працею (головним чином ми адресуємо її молоді), стане абсолютно зрозумілою користь даного проекту:

1. Це справжній дарунок всім україномовним прихильникам творчості великої ліверпульської четвірки.
2. Це дарунок українським співакам, гуртам, які за бажанням зможуть виконати будь-яку пісню з репертуару «The Beatles».
3. Тим дослідникам творчої спадщини групи «Бітлз», які не знають англійської мови, стане в нагоді підрядковий переклад Артема Виженка.
4. Підрядковий переклад стане у пригоді і тим, хто вивчає англійську мову, адже порівняльний аналіз оригіналу і перекладу додасть учневі творчого стимулу і азарту.
5. Для тих же, хто вчиться мистецтву віршування,  велике поле пісенного світу «Бітлз» може стати справжньою школою у поетичному, музичному і людському вимірах. Адже в текстах «Бітлз» відкривається світобачення музикантів, їхні уподобання, філософія, метафористика, кмітливість, оригінальність, гумор.
   Талановиті ліверпульці починали з вигаданих романсів для тінейджерів, постійно експериментували в різних музичних жанрах, черпали натхнення в музиці Чайковського і Бетговена, вишукували мудрість у Святому Письмі, в сакральних духовних вченнях Сходу і врешті-решт дійшли до об;явлення, що їхні серця розквітнули на полі Любові («The Words»):

Слово є, його скажи.
В ньому світло для душі.
В слові цім пульсує кров.
Чи ти чула про любов?
Світле слово
Це - «любов». Так!

   Бітли виконали найголовнішу місію свого життя, коли звернулись до світової спільноти з посланням  «Все, що є - любов!» («All You Need Is Love»).
   Останнє, що треба зазначити: тексти пісень групи «Бітлз» подано в алфавітному порядку. Еквіритмічний переклад позначається літерою «е» в дужках після назви пісні, неповний еквіритм - («н. е»).
   Шановні друзі! Всіляких вам благ, земних і Небесних!
   З повагою Олександр і Артем Виженки.   


Рецензии