Авраам Халфи Песня про попугая Йоси

      "А попугай Йоси..."
     (А.Амеири "Весь день попугай мой кричал"
     Перевод см.ниже в переводах "Из Антологии ивритской поэзии   
     ХХ-го века" на этой странице сайта)

Куплю попугая, назову Йоси
и буду беседовать с птичкой в тиши.
"Печаль - стакан, но, -
скажу, если спросит, -
как горько вино
в нём из гроздьев души!"

Йоси, птичка, ты мальчик чувствительный. Знаю,
что тихой смерть будет твоя
и простой.
И в стену шепну, как Амеири, вздыхая:
Что же ты сделал,
Йосенька мой!

И вернётся твой прах из угла белой клетки
жёлтой пылью над лесом зелёным парить.
Одинокому – где уж подруга и детки! –
попугаю, как ты, не пристало любить.

Таких ведь не любят по-настоящему.
Для всех ты приятный болтун,
не мудрец,
как всякий поэт с сердцем гневным, горящим
средь всех этих грешных холодных сердец.

Такие, как ты, лишь игрушка средь прочих,
забава ребятам, дразнилка – и всё.
Утешь меня зёрнышком, Йоси,
попотчуй.
Пусто сердце моё.

Перевод с иврита

Песня на музыку Мики Габриэлова в исполнении на сайте https://www.youtube.com/watch?v=Vb-Lo8FvHtQ


Рецензии