Призрак классной дамы - перевод с английского

Заброшена школа, в ней нет ни души,
Лишь дух классной дамы явился в тиши
Отходящего медленно в прошлое дня.
"Что же, день для людей, ну а ночь для меня".

Стоит дама в классе прозрачным стеклом,
А сумрак густеет за школьным окном.
Как в прежние дни называет она
Когда-то здесь бывших детей имена.

Да, школа пуста, стали взрослыми дети,
Но дух классной дамы, дрожа в блеклом свете,
Читает стихи – сберегла их доска. 
В стихах этих грусть, в глазах духа - тоска.

Звезд настала пора, звуки дня не слышны.
Сумрак любит покой - дар ночной тишины.
Быстрой тенью неслышной взлетела  сова.
"Тихо в классе сидеть!" – птице слышны слова.

В школе лишь тишина, ведь детей в классах нет.
Ну а дух не спешит покидать этот свет.
И сейчас на площадке, в глубокой тени,
Стоит призраком зыбким, следит за детьми.

Ее ж  дети забыли, в чьем классе сидели
Они долгих  пять дней из семи дней недели.
Но вот ночь побледнела, рождается день.
И проститься с детьми должна хрупкая тень.

Стоя призраком бледным, она говорит:
"Все. Урокам конец". Но лишь эхо вторит
Этим странным сегодня, ненужным словам -
Ведь никто не спешит, не бежит по домам.


Рецензии