Шон Маклех - Танец грызунов

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Танець гризунiв»*
http://www.stihi.ru/2012/10/21/9355

                «Вот и посетил
                Свое убежище прежнее.»
                (Рёкан)


Блуждал сегодня целый день осенним парком – был замечательный осенний день – теплый, свежий и прозрачный, которые редко бывают в настоящее время в Дублине. Любовался жёлтыми листьями, которые падали мне под ноги, вспомнил одно общество ирландских поэтов «Братья чернильницы», которое  творило на рассвете эпохи модерна. И воспоминания, и мысли побудили меня написать второй вариант моего старого стихотворения об октябре:

Танец грызунов


Октябрь, как бурундук, –
Грызун такой рыжей масти,
Откладывает в сундук
Истин, на старость, отчасти...
Или он мышкой вечерней
Шуршит страницами книжки…
Грустных стихотворений...
Времён, когда был парнишкой...
Крысой реальности чёрной
Из дома, с мёртвым хозяином,
Во двор... как в Космос огромный…
Бежит с свирепым отчаяньем…
Здесь можно грызть скуку вечную
И чёрную, будто бездна,
Нависшую над нами грешными
С времён каких, неизвестно...
Когда чрез глаза-оконца
Пращур, впервые, устав, наверно,
Увидел жестокое Солнце...
Грызёт эту скуку в сумерках,
Пока остаются слабости
Сознанья человека разумного...
И мысли окрепнут, и радости...
Как хлеб, не менее чёрствые,
Блуждающего СковородЫ,
Философа вечно бездомного,
Сожженным полем мечты.

_________________________________________________

*«Танець гризунiв»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/10/21/9355

                «Ось і відвідав
                Свій притулок колишній…»
                Рьокан)

Блукав сьогодні цілий день осіннім парком – був чудовий осінній день – теплий, свіжий та прозорий, які рідко бувають нині в Дубліні. Милувався жовтим листям, яке падало мені під ноги, згадав одне товариство ірландських поетів «Брати чорнильниці», яке було і творило на світанку епохи модерн. І спогади та думки спонукали мене написати другий варіант мого старого вірша про жовтень:

Жовтень рудою вивіркою
Визбирує істини жолуді
У темне дупло старості.
Сірою мишею вечора
Віршів шурхотить листям
Сумних дитинства спогадів.
Чорним щуром сучасності
З хати з мертвим господарем
Біжить на подвір’я Космосу
Гризти нудьгу одвічну
Чорну, як та безодня,
Що висить на нами грішними
Відколи втомлені пращури
Очі відкрили Сонцю жорстокому.
Гризе нудьгу, доки сутінки
Людських думок та юної радості
Стануть черствішими
За хліб безхатька-філософа,
Що блукає Сковородою одвічним
Спаленим полем мрій.


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии