Этот город мне стал чужим

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«В  траурном  убранстве»
http://www.stihi.ru/2013/01/13/4057
 
Этот  город  мне  стал  чужим.
Эта  улица  мне  незнакома.
А  таблички  на  стенах  дома
Вызывают  лишь  боль  души.

Нет  привычных  мне  горожан.
Захлебнулся  луч  солнца  в  белом.
Звук  шагов  прозвучит  несмело
И  лицо  прячет  день  в  туман.

Город  плачет  дождём  мне  вслед,
Потерял  красоту  и  смелость.
Всё  вокруг  в  скорбный  мрак  оделось,
Потому  что  тебя  здесь  нет.

            ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
   
Мне  показался  этот  город  чужим,
Как  будто  бы  я  здесь  не  бывала.
Но  название  улицы  при  прочтении
Вызывает  новые  страдания  и  боль.

Снова  стелется густой  туман.
Нет  ни  следа  солнечных  лучей.
Слышны  лишь  отдельные  шаги
И  день  прячет  боязливо  своё  лицо.

Этот  город  плачет  и  сетует,  как  и  я.
Он  потерял  свою  улыбку  и  смелость.
Застыл  в  траурном  убранстве,
Кажется  чужим,  ему  не  хватает  тебя.

                ***

                Im  Trauergewand
    http://www.stihi.ru/2012/06/11/2611

Diese  Stadt  kommt  so  fremd  mir  vor
als  ob  ich  hier  noch  nie  gewesen,
doch  das  Strassenschild  ruft  beim  lesen
neue  Qualen  und  Schmerz  hervor.

Dichter Nebel breitet sich neu.
Keine  Spur  von  den  Sonnenstrahlen.
Nur  vereinzelte  Schritte  hallen.
Neuer  Tag  birgt  das  Antlitz  scheu.

Diese  Stadt  klagt  und  weint  wie  ich,
hat  das  Laecheln,  den  Mut  verloren,
ist  im  Trauergewand  erfroren.
Scheint  mir  fremd,  denn  sie  misset  dich…


Рецензии
Спасибо, Валентин, Вашему дару
переводчика. Всегда с интересом
читаю. С добром,

Михаил Озеров   07.01.2014 08:42     Заявить о нарушении
Не получилось зайти на
страницу Тани Вагнер.
У вас замечательный дуэт.
Стих очень понравился.

Ещё раз с праздником!

Михаил Озеров   07.01.2014 08:48   Заявить о нарушении