народная примета

Если лесник пьян в дрова, то леса за деревьями он точно не увидит ... "
Из несказанного Веничкой Ерофеевым

Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481



***
Профессиональные степени опьянения
========================================

Лучший ответ:

Плотник- в доску... Стекольшик- вдребезги, до остекленения... Извозчик- в дугу... Сапожник - в стельку... Портной- в лоскуты... Новый русский- вумат... Пожарный- в дымину... Гробовщик-вусмерть... Скотник-до поросячьего визга... Охотник- в дупель... Шофер- в баранку... Ткач- в лоскуты... Железнодорожник - в дрезину... Ассенизатор- в г@внище... Футболист- в аут... Повар- в сосиску... Старьёвщик- в хлам... Барабанщик- в драбадан... Шахматист- в пешку...
Лесник-в дуб,обрубщик-в сучок,мастер-в пень,тракторист-в драбодан.

***
гей - в жопу ( Ю.С )
истопник - в дрова( Ю.С )
путана - в сиську ( Ю.С )

***


Does "six sheets to the wind" mean drunk and how did that phrase come to mean that
The original phrase is"Three sheets to the wind" and refers to sloppy, unseamanlike ways. Contrary to the lubberly misconception, the "sheets" AREN'T the sails, but the lines connected to the bottom corners OF the sails, and if they are loose and flapping "In the wind", then the ship will handle uncontrolably, rather like a drunkard, to which the phrase refers.
Source:
20+ years in the Navy, and a historian of things nautical/naval
Asker's rating & comment
 
well put

cookiesmom answered 5 years ago:
 
its 3 sheets to the wind....originally 3 sheets in the wind......a sheet is actually a rope and not a sail......normally 3 ropes were fixed to the lower corners of sails, to hold them in place....if 3 sheets are loose and blowing about in the wind then the sails will flap and the boat will lurch about like a drunken sailor

***
German/English

voll oder blau wie eine Strandhaubitze

voellig betrunken sein

as drunk as a lord {or} a sailor ; rolling drunk

voll sein      inf   (=satt)   to be full, to be full up   (Brit)      (=betrunken)   to be plastered inf  or tight   (Brit)   inf

voll wie ein Sack or eine Strandhaubitze or tausend Mann      absolutely plastered inf  , roaring drunk   (Brit)   inf

blau sein (wie ein Veilchen)= umgangssprachlich, salopp; Angeblich bezieht sich diese Redensart auf die Farbe der Trinkernase
voll wie ein Amtmann
voll sein wie ein Sack
voll sein wie eine Granate = total betrunken sein
voll sein wie ein Eimer
voll wie eine Kanone sein
voll sein wie tausend Mann
besoffen / voll sein wie ein Schwein
voll wie 20 / 40 / 100 / 1000 / zwanzig / vierzig / hundert / tausend Russen sein = umgangssprachlich, salopp; Redensart, die den Russen Alkoholismus unterstellt

***

Haubitzen sind so genannte Steilfeuergeschuetze, die mit einem hohen Richtwinkel (mitunter ueber 45 Grad) abgefeuert werden. Gegensatz dazu ist das Feldgeschuetz oder Flachfeuergeschuetz, das nur mit einem geringen Richtwinkel abgefeuert wird, aehnlich einem Gewehr. Haubitzen, die am Strand oder Strandnaehe in Stellung gebracht wurden, als so genannte Kuestenbatterien auch ortsfest montiert, neigen dazu, "vollzulaufen" mit Sand und Wasser, sofern ihre Muendungen nicht verschlossen sind und die Geschuetze regelmaessig gewartet werden. Das Vollaufen-lassen ist eine soldatische Peinlichkeit, die die betreffende Einheit (Batterie) als "verluderten Haufen" ausweist. Von daher ist die Bezeichnung "voll wie eine Strandhaubitze" in ihrem Ursprung nicht nur eine metaphorische Bezeichnung fuer einen Betrunkenen, sondern fuer einen Trunksuechtigen, dem ein Mangel an (Selbst)Disziplin vorgeworfen wird (Hinweis eines Nutzers). Die Redensart "voll wie eine Kanone" ist seit dem 18. Jahrhundert nachweisbar. Die mit "Strand-" gebildeten Formen sind erst seit dem Ende des 19. Jahrhundert belegbar und als Intensivierungen anzusehen. Siehe auch "blau sein"

***
Словари и энциклопедии на Академике

Словарь крылатых слов и выражений

За деревьями не видеть леса
----------------------------

Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733—1813), который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов» (кн. 5, 1774).
Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедор-на (1708-1754).

Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.



.

См. также в других словарях:

За деревьями не видеть леса — Книжн. Обращая внимание на второстепенное, не замечать главного. Нет, он не отрицал начисто. Отдельные недостатки, говорил он, надо… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

за деревьями не видеть леса — ирон. , или неодобр. Не видеть главного из за множества деталей. 1. Источник оборота – повествование путешественника Голара о том, как он, поверив рассказам другим, думал, что Париж – большой и красивый город. Но, утверждая это, над ним, пишет он …   Meaning and origin of phrases

за деревьями не видеть леса — 1) General subject: be unable to see the wood for the trees, be unable to see the woods for the trees, to be unable to see the wood for the trees, * see the forest through the trees, see the wood for the trees 2) Set phrase: strain at a gnat and… …   Универсальный русско-английский словарь

за деревьями не видеть леса — prepos. 1) gener. den Wald vor lauter Baeumen nicht sehen 2) set phr. den Wald vor (lauter) Baeumen nicht sehen …   Универсальный русско-немецкий словарь

за деревьями не видеть леса — prepos. saying. las hojas (los ;rboles) impiden ver el bosque, los ;rboles tapan el bosque …   Diccionario universal ruso-espa;ol

за деревьями: за деревьями не видеть леса — den Wald vor lauter Baeumen nicht sehen …   Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами

погов. за деревьями не видеть леса — gener. den Wald vor (lauter) B;umen nicht sehen, den Wald vor lauter B;umen nicht sehen …   Универсальный русско-немецкий словарь

не видеть леса за деревьями — not to see the wood for the trees …   Русско-английский словарь Wiktionary

Redensart/Redewendung
den Wald vor lauter Baeumen nicht sehen

Bedeutung
das Offensichtliche nicht sehen - keinen Durchblick haben; etwas, das man sucht, nicht sehen, obwohl es sich genau vor einem befindet

Herkunft

Wohl antike lateinische Vorbilder aufgreifend, hat der Dichter und Uebersetzer Christoph Martin Wieland (1733-1813) massgeblich zur Verbreitung der Wendung den Wald vor lauter Baeumen nicht sehen beigetragen, indem er sie in mehreren seiner Werke verwendete. Zu seiner Zeit war Wieland - neben und mit Lessing und Lichtenberg - einer der angesehensten und einflussreichsten Dichter der Aufklaerung, wurde wie so viele Groe;en dieser Zeit nach Weimar berufen und verkehrte dort u.a. mit Goethe, Schiller und Herder - durchaus auf Augenhoehe.

Beispiele
"Die Herren dieser Art blendt oft zu vieles Licht, Sie sehn den Wald vor lauter Baeumen nicht." (aus "Musarion" von Wieland)
"Das Fernsehen, suechtig nach Naehe statt erhellender Distanz, nach Bildern statt Information, sieht den Wald vor lauter Baeumen nicht."
"Er kann den Wald vor lauter Baeumen nicht sehen, bleibt aber gewillt zu tun, was er tun will."
"Er mimt gern den gro;en Visionaer, sieht aber nicht einmal den Wald vor lauter Baeumen."
"Die Amerikaner sehen den Wald vor lauter Baeumen nicht."

***
not see the wood for the trees
UK (US not see the forest for the trees)

to be unable to get a general understanding of a situation because you are too worried about the details



Not to see the wood for the trees
 
------------------------------------

The common English saying, not to see the wood for the trees, is occasionally subject to misinterpretation. Firstly, the wood is a wooded area, not the material trees are made of. When the saying says woods or forest, this is clearer. Secondly and more importantly, the meaning of the saying is that someone cannot see the whole wood, because he or she is only seeing the individual trees. The implication is that the subject is taking a reductionist view of something that needs to be viewed holistically. It's therefore curious to encounter the positive form of the expression - to see the wood for the trees - which I have seen recently in adverts as well as hearing it spoken. If you can see the wood, you can see it. The for in the negative form indicates the reason why the subject can't see the wood, and if they can see it, there's no hindrance for the for to refer to.


Рецензии