Дж. Г. Байрон Родной мой край На украинском языке

Фрагмент з поеми "Паломництво Чайльд-Гарольда"

Мій рідний краю, любий край
В блакиті хвилі зник.
Вітри зітхають: «Прощавай!»
Я чую чайок крик.

Ось сонце морю дотик свій
Дарує. Ми за ним
Йдемо по стежці чарівній.
Бажаю добрих снів

Моїй країні. Прийде час,
Коли зійде зоря.
Я вранці привітаю враз
І небо, і моря –

На жаль, не край мій. Де я жив,
Вже вогнища нема.
Там стіни дому мох покрив.
Собака виє. Тьма.

Куди несеш мене судно? –
Багато є доріг…
Мені, повірте, все одно,
Бо це  - не мій поріг…

Переклад з англійської Інни Вайнблат


George Gordon Byron
               
Adieu, adieu! my native shore

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.

Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!

'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
 
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate…….

'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.


Рецензии