Она ушла из города камней

Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«На улицу»
http://www.stihi.ru/2012/09/16/2428

Она  ушла  из  города  камней
Заброшенными  старыми  дворами.
Остались  книги - память  прежних  дней
И  слёзы,  что  роняла  вечерами.

Осталась  там  надежда  на  успех.
Родное  всё,  что  не  взяла  с  собою.
И  будущее,  как  пустой  орех
Рассыпалось  разбитой  скорлупою.

Потеряна  и  ранена  душа.
Сломали  ей  крыло.  «Лети»,  сказали.
И  над  туманной  осенью  кружа,
Душа  зовёт  в  неведомые  дали.

Промозглый  ветер  сердце  остудил.
Дождь  пеленой  укутал  старый  город.
Она  ушла  без  боли  и  без  сил ...
Холодный  дождик  капал  ей  за  ворот.

           ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Она упаковала свой чемодан и ушла.
Её ничто не держало больше в сером каменном городе.
(В доме) остались лежать книги, как знаки
Её мыслей. Она разучилась плакать.

Она разучилась надеяться и доверять.
Всё это она просто оставила здесь
И едва ли могла видеть своё будущее
В этом нагромождении бумаги и записей.

Душа пропала как голубь,
Которому сломали крыло и сказали: «Лети»!
Она писала стихи в старой беседке,
А осень наступала и праздновала победу.

Ветер вырвал последнее (тепло) из её сердца
И унёс прочь.
И она ушла, не чувствуя боли.
Только было холодно под моросящим дождём.
               

                ***
                Hinaus
   http://www.stihi.ru/2011/10/14/2927

  Sie packte ihre Koffer und war weg.
  Es hielt sie nichts in grauer Stadt aus Steinen.
  Geblieben sind die Buecher, wie ein Fleck
  Ihrer Gedanken, hier vergas sie weinen.

  Sie hat verlernt das Hoffen und das Trauen.
  All diese Sachen liess sie einfach hier.
  Sie koennte kaum in ihre Zukunft schauen
  Im Haufen aus Notizen und Papier.

  Die Seele war verloren wie die Taube
  Der man die Fluegel brach und sagte flieg...
  Sie schrieb Gedichte in der alten Laube
  Der Herbst gewann und feierte sein Sieg.

  Der Wind ries letztes raus aus ihrem Herzen
  Und trieb sie einfach in dem Sturm hinaus…
  Und sie ging fort, sie fuehlte keine Schmerzen,
  Nur kalt war's ihr beim Nieselregen draus ...


Рецензии