Макс Даутендей 1867-1918. Твои локоны

Я волны волос твоих жарких ерошить рад.
Скажи мне: правду ли локоны говорят?
Мечутся кудри - округлость и полнота
Плещет ручьями бурлящими у моего рта.

Локонов вал круто катится, одичал,
Словно стремится жаром обдать причал.
Хотел бы я в страсти сердце своё разбить опять,
Чтоб сотней осколков звонких к тебе взывать.


Deine Locken

Ich wuehlte gern hitzig in deinem Haar,
Sage mir: reden die Locken wahr?
Die Locken werfen sich voll und rund
Wie tolle Baeche an meinen Mund.

Hub jeder Lockenleib wild sich rollt,
Als ob er mit Glut mir zufliegen wollt.
Ich moechte vor Lust mein Herz zerbrechen,
Mit tausend Splittern zu dir sprechen.

Max Dauthendey


Рецензии
Юрий, который раз изумляюсь, насколько переводы Ваши становятся поэтичней первоисточника!

Григорий Котиков   03.01.2014 17:54     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Григорий! Вы меня так вовремя поддержали!:) Вчера получил коммент другого содержания: я, дескать, ни ритма, ни мелодии оригиналов не улавливаю, не перевожу строго ямбы ямбами, хореи хореями, Чуковского игнорирую стало быть... "...ну, понятно, Вы ж непрофессиональный переводчик, что с Вас взять" и в том же духе. Хотел было подписать под своей фоткой, что являюсь лауреатом Международного конкурса переводов стихотворений Шнитке и т.д., но передумал... Попытался защитить себя в ответе, но после второго коммента этого критика просто решил молчать:)

Юрий Куимов   03.01.2014 18:52   Заявить о нарушении
Юрий!
Какое-то время назад предложил посмотреть Ваши переводы Григорию Дашевскому (моему брату двоюродному), чтобы получить оценку. К печали, Григорий умер 17 декабря. Ответить мне не успел.

Григорий Котиков   03.01.2014 20:17   Заявить о нарушении
Выражаю Вам соболезнование. Что ж делать, не всё зависит от нас.

Юрий Куимов   04.01.2014 10:19   Заявить о нарушении