Синий корабль. Жолэ
Жолэ (перевод с фарси)
Синий корабль.
О, синий корабль небосклона!
В даль какую
плывешь ты в бескрайней ночи?
Медленно,
словно сигналов огни,
Вращаются звезды
в прозрачных просторах!
Сиянием глаз счастливых влюбленных
Зовут за собой – и звучит отдаленно
Мелодия флейты ветров,
Которые мчат устремлено
Паруса облаков
в синеглазой ночи.
Это музыка нашей мечты,
Что медленно зреет
в бутонах тюльпанов
В степях полусонных,
И вскипает в крови
скакунов тонконогих,
Что спустились в туманы реки
Охладить свой размашистый бег
утомленно.
Но дальше зовет за собой их свобода -
Плывущий в бескрайней ночи
Синий корабль небосвода...
О, синий корабль небосвода!...
-----------
Жолэ - это современная иранская поэтэсса. Ее сборник издательства Ирфон я как то купил в букинистическом. Поскольку в фарси я совсем не силен, то год устанавливаю приблизительно как 1978.
Это, конечно не настоящий перевод. То есть здесь не соблюдена система рифмовки, размер, и объем произведения. Соблюдены лишь некоторые образы, и композиция. В основном же это "взращивание нового растения из того же семени".
То есть из тех впечатлений, которые возникли во мне, когда я разбирал со словарем в руках это стихотворение в далеком 1985 году.
А вот материал из инета:
диссертация Солтанихараджи Паричехр Алиморад , Таджикистан 2013:
Жола(слеза)
прекрасная поэтесса Ирана Жола Исфахани, вклад которой в развитие современной поэзии в Иране, Таджикистане и Афганистане был чрезвычайно велик.
Уже в 1957 году в журнале «Узбекистони сурх» была опубликована статья Р. Гаффорова о стихотворении поэтессы «Модарон сулх мехоханд» (Матери хотят мира), где автор отмечает об оригинальности и своеобразии поэзии Жола Исфахани.
Первый сборник стихов Жола Исфахани под названием «Зиндаред» был подготовлен к печати ученым-литературоведом Рахимом Хошимом в 1964 году, где в своем предисловии ученый отмечает, что творчество Жола занимает особое место среди женщин-поэтесс персидской и таджикской литературы.
Таджикский ученый литературовед А. Афсахзод в своей статье «О персидской поэзии» отмечает, что «стихи Жола Исфахани являются лучшим образцом выражения мысли свободолюбивой женщины современного Ирана, которые наиболее ярко выражает волю и мечты иранской женщины»
Стихи:
«Гулх,ои худруй» (Дикие цветы. -Тегеран, 1944), «Зиндаред» (Зиндаруд. - Москва, 1965), «Киштии кабуд» (Синий корабль. - Душанбе, 1978), «Накши хах,он» (Узоры мира. - Москва, 1980), «Агар хазор калам доштам» (Если бы имела тысячу перьев. - Тегеран, 1981), «Албурзи бешикаст» (Неповрежденный Албурз. - Лондон, 1983), «Сояи солдо» (Тени прошлых лет. - Лондон, 1985), «Хуруши хомуш» (Тихое волнение. -Стокгольм, 1992), «Шикваи шукуфтан» (Сетование расцветания. -Лондон, 2002), «Парандаго- ни мудочир» (Переселенные птицы. -Лондон, 2006)
Свидетельство о публикации №114010104639
И красота, и музыка , и простор для мысли, воображения здесь. СПАСИБО!!!
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Эмилия Нечаева 2 31.03.2014 03:18 Заявить о нарушении
Когда его разбирали у нас в клубе, были разные реакции.
Была например такая: Коней здесь слишком много! Вроде бы о небе, а здесь какие-то кони... А один наш поэт очень красивый стих сочинил по мотивам... Настоящий - с рифмами и ритмом :)))
С улыбкой и благодарностью,
Алан Эрмито 31.03.2014 16:57 Заявить о нарушении