Синий корабль. Жолэ

** 85-99 **
Жолэ (перевод с фарси)

Синий корабль.

О, синий корабль небосклона!
В даль какую
          плывешь ты  в бескрайней ночи?
Медленно,   
      словно сигналов огни,
Вращаются звезды    
               в прозрачных просторах!

Сиянием глаз   счастливых влюбленных
Зовут за собой – и звучит отдаленно
Мелодия флейты ветров,
                Которые мчат устремлено
Паруса облаков    
            в синеглазой ночи.

Это музыка нашей мечты,
Что медленно зреет   
                в бутонах тюльпанов
В степях полусонных,
И вскипает в крови      
                скакунов тонконогих,
Что спустились в туманы реки
Охладить свой размашистый бег   
                утомленно.

Но дальше зовет за собой их свобода -
Плывущий в бескрайней ночи
Синий корабль небосвода...

О, синий корабль небосвода!...

-----------
Жолэ - это современная иранская поэтэсса. Ее сборник издательства Ирфон я как то купил в букинистическом. Поскольку в фарси я совсем не силен, то год устанавливаю приблизительно как 1978.

Это, конечно не настоящий перевод. То есть здесь не соблюдена система рифмовки, размер, и объем произведения. Соблюдены лишь некоторые образы, и композиция. В основном же это "взращивание нового растения из того же семени".
То есть из тех впечатлений, которые возникли во мне, когда я разбирал со словарем в руках это стихотворение в далеком 1985 году.

А вот материал из инета:

диссертация Солтанихараджи Паричехр Алиморад , Таджикистан 2013:
 
Жола(слеза)

прекрасная поэтесса Ирана Жола Исфахани, вклад которой в развитие современной поэзии в Иране, Таджикистане и Афганистане был чрезвычайно велик.

Уже в 1957 году в журнале «Узбекистони сурх» была опубликована статья Р. Гаффорова о стихотворении поэтессы «Модарон сулх мехоханд» (Матери хотят мира), где автор отмечает об оригинальности и своеобразии поэзии Жола Исфахани.

Первый сборник стихов Жола Исфахани под названием «Зиндаред» был подготовлен к печати ученым-литературоведом Рахимом Хошимом в 1964 году, где в своем предисловии ученый отмечает, что творчество Жола занимает особое место среди женщин-поэтесс персидской и таджикской литературы.

Таджикский ученый литературовед А. Афсахзод в своей статье «О персидской поэзии» отмечает, что «стихи Жола Исфахани являются лучшим образцом выражения мысли свободолюбивой женщины современного Ирана, которые наиболее ярко выражает волю и мечты иранской женщины»

Стихи:

«Гулх,ои худруй» (Дикие цветы. -Тегеран, 1944), «Зиндаред» (Зиндаруд. - Москва, 1965), «Киштии кабуд» (Синий корабль. - Душанбе, 1978), «Накши хах,он» (Узоры мира. - Москва, 1980), «Агар хазор калам доштам» (Если бы имела тысячу перьев. - Тегеран, 1981), «Албурзи бешикаст» (Неповрежденный Албурз. - Лондон, 1983), «Сояи солдо» (Тени прошлых лет. - Лондон, 1985), «Хуруши хомуш» (Тихое волнение. -Стокгольм, 1992), «Шикваи шукуфтан» (Сетование расцветания. -Лондон, 2002), «Парандаго- ни мудочир» (Переселенные птицы. -Лондон, 2006)


Рецензии
Мне очень понравился ваш (Жолэ) синий корабль небосклона в поэтических строках!
И красота, и музыка , и простор для мысли, воображения здесь. СПАСИБО!!!

С теплом и самыми добрыми пожеланиями,

Эмилия Нечаева 2   31.03.2014 03:18     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за Ваш отзыв, Эмилия!

Когда его разбирали у нас в клубе, были разные реакции.
Была например такая: Коней здесь слишком много! Вроде бы о небе, а здесь какие-то кони... А один наш поэт очень красивый стих сочинил по мотивам... Настоящий - с рифмами и ритмом :)))

С улыбкой и благодарностью,

Алан Эрмито   31.03.2014 16:57   Заявить о нарушении