Дом на холме

Они уходят все легко,
Забыта к домику дорога,
Там больше  нечего сказать.
 
Сквозь стены серые тревога
Пронзительным холодным ветром:
Они, все далеко.
 
Не существует нынче это,
Сказать им весело иль строго:
Там больше нечего сказать.
 
Порой  блуждаем мы вслепую
Вокруг осевшего порога?
Потом уходим все опять,
 
А наши  игры в полутьме -
Потеря времени впустую,
Там больше нечего сказать.
 
И разорение в итоге
В том доме на холме:
Уходят в памяти, в уме,
Там больше нечего сказать.
*
The House on the Hill
by Edwin Arlington Robinson
 
 
They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.
 
Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.
 
Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.
 
Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away,
 
And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.
 
There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.


Рецензии
да, замечательный вариант перевода! и в тему...

Настя Неверова   01.01.2014 19:22     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! 1 января не зря значит пропало, новое имя мировой поэзии открыл. Вообще, интересный поэт Робинсон, знаю только что самым популярным в США был в 20-е годы, перед депрессией и кризисом, а потом на 1 место вышел Роберт Фрост, того я с детства читал. Отдельный сайт, только из своих переводов открыл, но там ещё много работы.

Вячеслав Толстов   02.01.2014 08:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.