Шон Маклех - 33 - Печаль...

Йейтс В. Б. Плащ, човен i панчохи.

Переклад
Шон Маклех

- Для кого ти шиєш строкате вбрання?
- У плащ кольоровий вдягну я Журбу.
Прекрасна для погляду, світла й жадана -
Такою здаватися буде Журба,
Така світла й жадана!
- Для кого майструєш ти човен-блукач?
- У човен швидкий посаджу я Журбу.
Так вільно у тьмі й серед біло дня
Без утоми по морю Журба полетить
У тьмі й серед білого дня без утоми!
- Що плетеш ти із білої шерсті туману?
- У панчохи м’які одягну я Журбу.
Нечутними кроками легше туману
Людям являтися буде Журба,
Так легко – ніхто й не чекає…


...


Йейтс В.Б. Плащ, лодка и чулки.

Перевод
Шон Маклех


- Для кого? Ты... шьешь. Пёстрое... платье?
- В плащ цветной... надену я. Печаль... вселенскую...

Прекрасная... для взгляда. Светлая... и желанная...

... таковой. Казаться... будет. Она.
Такая... светлая и!! Желанная...

- Для кого... мастеришь ты? Лодку-скиталец?
- В лодку... быструю. Посажу я... Печаль... вселенскую...

Так свободно... во тьме. И... средь бело дня...
... без устали. И по морю. Она... полетит...!!

Во тьме. И средь бела дня. Без... устали.

- Что... говоришь ты. С белой... шерстью. Тумана?
- В чулки мягкие. Надену я... Печаль... вселенскую...

Неслышными шагами... легче... тумана...!!

... людям. Появляться будет. Она...
Так легко...
(никто... и не ждет...

Прекрасная для взгляда... светлая. И желанная...

...

... печаль. Вселенская.

http://youtube.com/watch?v=Us4DnlB9xeU   Под Небом Голубым!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.