Генрих Гейне Лорелей На украинском языке

Щось діється дивне зі мною,-
Із серця не йде біль страшний,
Як тільки згадаю з журбою
Казковий сюжет давнини…
Темнішає, свіжістю віє.
Рейн тихо, повільно тече.
На скелі одній червоніє
Проміння. Не сліпить очей
Вечірнього сяйва дарунок.
На скелі дівчина сидить,-
Красуня чудова і юна,
І пісня бентежна летить
З гори понад Рейном. Дівчисько
Злотисте волосся своє
Злотим чеше гребенем. Низка
Прикрас золотих вмить стає
Світліше. Охоплений сумом
У човні маленькім весляр
Пливе, скель не бачить, бездумно
Він дивиться вгору. Від чар
Дівочої пісні загине,
Можливо, у хвилях. Так зле
Накоїть співачка, бо винним
В тім стане мотив Лорелей…

Переклад з німецької Інни Вайнблат


Heinrich Heine

   LORELEY

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldnes Haar.
Sie k;mmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.


Рецензии