Nicanor Parra. Чили. Воскресение
Chile
Resurreccion
ВОСКРЕСЕНИЕ
Чили
Никанор Парра
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Однажды в парке города Нью-Йорка
вдруг умер голубь возле моих ног,
агонизировал секунды он покорно.
Пожалуй, вряд ли кто поверить смог,
что сам воскрес в одно мгновение,
не дав мне времени опомниться,
слегка почистив оперение
продолжил прерванный полёт,
забыв, ведь только что был разум тёмным,
и ничего его не ждёт.
Я продолжал смотреть на вензеля-зигзаги
меж зданиями ведомств и жильём,
и столько передумал шаг за шагом.
День был осенний,
но весной пахнуло в нём.
28.12.13
Оригинал из «Isla Negra» № 9/364 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №113123000814
Все прошли мимо. А поэту показалось большее, чем
было на самом деле - умер и воскрес. Конечно тут
уж проведёшь нескромную параллель и задумаешься.
Камешки голубю необходимы, чтобы в зобу перетиралась пища.
Глотнул великоватый камешек, а тот застрял. Дурно стало,
Упал, положение тела изменил - и камешек прошёл по назначению.
Встал и улетел. Но поэт задумался. Это делает ему честь.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 30.12.2013 02:34 Заявить о нарушении
из поэтских восторгов не понятно почему воскрешение
произошло.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 31.12.2013 15:13 Заявить о нарушении
А, может, в самом деле чудо произошло на глазах автора?
Бог с ним.
С Новым годом! Пусть тебя окружают любимые люди и в
доме царит гармония!
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 31.12.2013 20:39 Заявить о нарушении