Nicanor Parra. Чили. Воскресение

Nicanor Parra
Chile
Resurreccion


ВОСКРЕСЕНИЕ
Чили
Никанор Парра

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Однажды в парке города Нью-Йорка
вдруг умер голубь возле моих ног,
агонизировал секунды он покорно.
Пожалуй, вряд ли кто поверить смог,
что сам воскрес в одно мгновение,
не дав мне времени опомниться,
слегка почистив оперение
продолжил прерванный полёт,
забыв, ведь только что был разум тёмным,
и ничего его не ждёт.

Я продолжал смотреть на вензеля-зигзаги
меж зданиями ведомств и жильём,
и столько передумал шаг за шагом.

День был осенний,
но весной пахнуло в нём.

28.12.13


Оригинал из  «Isla Negra» № 9/364 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Казалось бы, для прочих - мелочь, но не для поэта.
Все прошли мимо. А поэту показалось большее, чем
было на самом деле - умер и воскрес. Конечно тут
уж проведёшь нескромную параллель и задумаешься.
Камешки голубю необходимы, чтобы в зобу перетиралась пища.
Глотнул великоватый камешек, а тот застрял. Дурно стало,
Упал, положение тела изменил - и камешек прошёл по назначению.
Встал и улетел. Но поэт задумался. Это делает ему честь.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   30.12.2013 02:34     Заявить о нарушении
Володя, здорово всё растолковал, а то
из поэтских восторгов не понятно почему воскрешение
произошло.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   31.12.2013 15:13   Заявить о нарушении
Оля, в общем-то не знаю, как там было на самом деле.
А, может, в самом деле чудо произошло на глазах автора?
Бог с ним.
С Новым годом! Пусть тебя окружают любимые люди и в
доме царит гармония!
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   31.12.2013 20:39   Заявить о нарушении