Итоги - Бюро переводов 3 - Признание

Здравствуйте, уважаемые авторы! Я рада, что этот конкурс состоялся, несмотря на то, что точный перевод любят не все, тяготеют к вольному. Ну а мне, наоборот, вольный неинтересен)))

Кроме 12-ти конкурсных работ, появились ещё три перевода этого стихотворения, авторы которых по разным причинам не приняли участие в этом конкурсе.

Мне кажется, что есть переводы более или менее удачные, есть совсем хорошие, но совсем плохих нет. Всем спасибо, я получила большое удовольствие от чтения!

Результаты голосования:

На  П Е Р В О М    М Е С Т Е ( 7 баллов ) –
РЕПИН  В. «Признание. А. Чак»
http://www.stihi.ru/2013/12/19/11154
и
БАБКА ЁШКА. «Признание. Александр Чак»
http://www.stihi.ru/2013/12/21/4297

На  В Т О Р О М   М Е С Т Е (6 баллов) –
СКАЗОЧНИК-РОБИНЗОН «Признание»
http://www.stihi.ru/2013/12/24/4515
и
Рита КРУГЛЯКОВА «Признание»
http://www.stihi.ru/2013/12/26/9386

На Т Р Е Т Ь Е М   М Е С Т Е (4 балла) –
Светлана МОИСЕЕВА  «Признание»
http://www.stihi.ru/2013/12/15/10142

Лариса ЛАДЫКА «Александр Чак. Признание»
http://www.stihi.ru/2013/12/19/1323

Наталья МАТВЕЕВА «Признание. Александр Чак»
http://www.stihi.ru/2013/12/20/1305

Я думаю, это справедливо, что у нас так много победителей, ведь удачных переводов было много. Вручаются призы:

* Репину В.- 550 с/б
* Бабке Ёшке - 550 с/б
* Рите Кругляковой - 350 с/б
* Сказочнику-Робинзону - 350 с/б
* Светлане Моисеевой - 300 с/б
* Ларисе Ладыке – 300 с/б
* Наталье Матвеевой – 300 с/б

Здесь находятся наши стихотворные переводы:
http://www.stihi.ru/2013/12/28/4399


А теперь – обещанный обзор:

1.Светлана Ткаченко «Опустили на землю вуаль небеса»

* Мне кажется, что в целом перевод удался.  Многие образы не точны буквально, но удачно передают смысл оригинала: «Опустили на землю вуаль небеса» (туман); «Месит лошадь копытом, тоску теребя» и др.
Неудачными кажутся места:
* «бЫла мною любима» - в трёхсложниках часто бывают сверхсхемные ударении на первом слоге, поэтому так и хочется сделать ненужное ударение здесь.
* «Только тщетность надежды рождает лишь стих» - форма слов не даёт понять тщетность надежды рождает стих или наоборот.
* «Остаётся в строках моих длинных» - вот здесь смысл, увы, не передан. Разве Чак писал толко длинными строчками? Я бы заменила эпитет. Правда, тогда бы пришлось менять всю рифму…
* «Что ты пьешь из меня вместо грима» - вот это место я воспринимаю как самое проигрышное. Разве грим пьют?


2. Светлана Моисеева 5 «Признание»

* Понравилось: «Губ любимых кармин мне забыть не дано», «Я, как нищий, что в рубище спит под мостом,/Сбит копытом тоски и несчастья», «В лица спящих домов я всмотреться хочу»
* Не понравились всего две детали – обращение на «Вы», которого не было в оригинальном тексте стихотворения (мне кажется, что и во всём творчестве Чака) и рифма «кровью-любовью».  По смыслу подходит, конечно, но очень уж она банальна…Но в целом впечатление хорошее.
* Мне кажется, что две первых строки последнего катрена должны соответствовать первому, как в оригинале.


3. Гольгертс «Признание» Эквиритмический перевод

* Автор этого перевода  воспользовался музыкой песни, написанной на стихи Чака. Поэтому перевод ритмически полностью повторяет оригинал, а в оригинале есть небольшие отклонения от ритмической схемы, которой пользовались участники конкурса (и которую традиционно использовали  переводчики-профи). Этот текст можно исполнять под музыку.

*В переводе довольно много импровизации, образов, которых в оригинале не было: беспутные птицы, пиявка-тоска ( как я поняла, они возникли как отклик на звучание стиха в оригинале) и др., но атмосфера, сюжет, и основные образы оригинала соблюдены.

4.  Руби Штейн «Признание»

* Понравилось: «Но надежды, распевшись во мне, всякий раз,
Как мгновения, падают в вечность...», «иль печаль, что осталась мне словно завет», «С дуновением запаха вишни...», «Расслезилось туманом окно»
Но мне кажется, что этот перевод нуждается в некоторой доработке. Я бы отметила такие места:
* «бульвары парЯт». Испускать пар – пАрить. А парИть – значит лететь.
* той я встрече – «той» - слово для заполнения ритма
* «Затерявшийся волос, то ль губ аромат...» - то ли (ль)- то ли (ль) – это парная конструкция, а здесь только её часть
* «И затем я смотрю во все окна подчас...» - «затем» и «подчас» у меня как-то не связываются. Затем – значит, один раз. А подчас – иногда, т.е. как минимум несколько раз. 
* «Где ты, милая? Может быть зАрева свет,/Что из облака льётся на лица?» - если спрашивают «где?», то и ответить нужно «где», а не «что»
* Первые две строчки первого и последнего катренов в оригинале повторяются. Думаю, и в переводе следовало сделать так же.

5. Чеслав Николич «Признание. Александр Чак»

Хотелось бы отметить неудачные (на мой взгляд) места этого интересного и в целом удачного перевода.
* «грусти» - это слово употребить во множественном числе можно, но звучит странновато
* «Что найду как-то там поцелуй твой хоть раз» - «как-то там» мне кажется довольно необязательным выражением, я бы подумала о замене
* авторский неологизм «несбытный» - на любителя; одним такие вещи нравятся, другим нет. Мне  скорее нет, чем да.

6.Лариса Ладыка «Александр Чак. Признание»

* Мне этот перевод кажется почти идеальным, за исключением слова «уста»  Всё таки Чаку, поэту-урбанисту, совершенно не свойственна архаическая лексика.

7. Наталья Матвеева «Признание. Александр Чак»

* «Жадно губ твоих пил колдовское вино,/что дышали, рубином пылая» - грамматическое несогласование. Получается «вино, что дышали».
* «На углу, где калека латает суму/мчал табун запряжённый тоскою» - после «суму» запятая, после «табун» запятая. Образ кажется красивым, но оригиналу не соответствует. У Чака – вполне реалистическая лошадь - в 1930 году в Риге было больше извозчиков, чем машин. Попасть под лошадь – самое обычно ДТП того времени) А табун в городе – это фантазия.
* «Гадать мудрено,/что тебя разлюблю я едва ли» - я бы повторила первые строки первого катрена, т.к. у Чака был в этом месте повтор, к тому же эта фраза звучит немного странно.

8.Репин В. «Признание. А. Чак»

* Даже не нашла к чему придраться. По-моему, и точно, и красиво, и с точки зрения языка всё правильно.

9.Бабка Ёшка. «Признание. Александр Чак»

* Это тоже прекрасный перевод.  Правда, «огонь поцелуя» вносит дополнительный и не совсем понятный смысл. Кто кого целует или целовал? Но мне нравится.

10.Сказочник-Робинзон  «Признание»

Перевод в целом удачный, но автор немножко погрешил против точности.
* «Тот же самый бульвар, где тебя повстречал./С той минуты не знаю покоя» - мне не очень нравится, что первое предложение назывательное. Создаётся впечатление, что ЛГ находится на этом бульваре, хотя на самом деле он находится в каком-то помещении, где плачет окно.
* «Нал» мне категорически не нравится. Во-первых, слово не из того времени, во-вторых,  зачем уточнять, если нищий никак не мог просить милостыню по безналичному расчёту)
* «Нету» - просторечие.


11. Татьяна Игнатова 5 «Признание. А.Чак»

* «Что краснее вина так пылали?» - «так» мне кажется словом для заполнения ритма. А что я бы заменила на «раз».
* «нищий стоит всех прося» - после стоит запятая, а вообще построенние фразы не очень нравится.
* «след о тебе» - разве может быть след о ком-то? След кого-то или чей-то.
* «Но лишь только во мне продолжает всё жить» - в одном предложении и «но», и «лишь», и «только», и «всё» - необязательные или дублирующие друг друга слова.
* «Откликнись, иль в зареве том» - неправильно построенная фраза. Думаю, что предложение надо разделить, но второе начать не с «иль».
* «Чтоб писалось в поэзии» - сомнительно с точки зрения языка

12. Рита Круглякова «Признание»

Ещё один почти точный и удачный перевод. Но «ведьма», мне кажется, вносит дополнительный (лишний) смысл. И последние две строки выглядят, м.к. , слишком реалистично. В оригинале было всего лишь  предположение («Может быть….»). После «день» - запятая.


Свой выбор я сделала ещё до начала народного голосования, т.е. выбор голосующих на меня никоим образом не повлиял. Обзор тоже писала по мере поступления текстов.  Но так получилось, что больше всего мне нравятся два перевода, которые отмечены и в народном голосовании. Не удалось соригинальничать))) Я считаю равноценными по точности и художественным достоинствам переводы Репина В (ладимира Николаевича) и Бабки Ёшки (Наташи). Поэтому перевожу по 500 с/б каждому.

До встречи на будущих конкурсах!

Лана Степанова


Рецензии
Лана, огромное спасибо за конкурс! С нетерпением буду ждать следующего. Разумеется, перевод должен соответствовать авторскому размеру и по смыслу быть как можно ближе к тексту. Но при рифмовании подстрочника неизбежно получается "как бы не по-русски". Найти адекватные выражения очень сложно, иногда невозможно. И тут начинается фантазия переводчика... Но читать все переводы было интересно!
Про "огонь поцелуя". Если ТАК целуются двое, следовательно, губы "обжигаются" у обоих – до "светящегося жара", до крови... Может, кто-то помнит, как это бывает... :-)

С НОВЫМ ГОДОМ! СЧАСТЬЯ ВСЕМ И ЛЮБВИ! )))

Бабка Ёшка   30.12.2013 23:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! И тебя с Новым годом.

Мне кажется, что нашим участникам удалось найти более или менее адекватные выражения.
А музыка (если она есть) помогает или мешает в переводе? Не знаю, ставить ли музыкальные ссылки.

Лана Степанова   31.12.2013 01:05   Заявить о нарушении
Да, в этот раз переводы были более удачными, чем в "Ричарде Кори". Поэтому нужно чаще проводить такие конкурсы! Вообще-то достаточно задать размер. Музыка создаёт настроение и является подспорьем для тех, у кого со слухом "не очень". Если есть возможность, то лучше дать ссылку. А я сначала написала, а потом догадалась послушать. Оказывается – красивая песня! Интересно было спеть дуэтом.

Бабка Ёшка   31.12.2013 01:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.