Пока бушует молодость в тебе

Не доказать мне зеркалу, что стар,
Пока бушует молодость в тебе,
Но время отнимает этот дар,
А там и смерть, конец моей судьбе.
 
Твоя экипировка красотой -
Наряды, радость сердца моего,
В твоей груди, с моей любовью той;
Могу ль, тебя быть старше,- для чего?
 
Любовь моя, ты береги себя,
Я берегу себя, чтоб ты была,
Могу я быть и нянькой для тебя:
Оберегать от всяческого зла.
 
Возврата нет, когда закончу путь:
Мне сердце отдала – и не вернуть.


Рецензии
Вячеслав, если избавиться от лишних
"оберегов" в третьем катрене,- получится вполне приличный сонет.

Успехов!

С наступающим!

Максим.

Максим Советов   30.12.2013 01:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Это моя модернизация сонета Шекспира. Когда-то в детстве читал о выразительных приёмах в стихах, много говорилось о повторах слов, как о сильном средстве. Тавтологией стали называть, когда эти повторы надоели. Вас с Наступаюшим, лошадиного здоровья и силы в будущем году!

Вячеслав Толстов   30.12.2013 10:02   Заявить о нарушении
То,что для английского языка норма, при буквальном переводе
на русский может стать тавтологией.Так в русском сонете недопустимо
повторение определяющих существительных, нежелательно глаголов
прилагательных и наречий.

Но конечно решать, Вам.

Успехов.

С уважением.

Максим.

Максим Советов   30.12.2013 13:50   Заявить о нарушении