Падает снег. Метаморфозы знаменитых песен

  Почему вспомнила...наверное, был повод.Да, потому что я слушала что-то на французском.
 
Ну что  ж, почитала сейчас о песне, о певце, котрого я считала французским, а он бельгийский  певец. Забавна популярность песни  в Японии, где она считается  почти народной.

Из интервью с Адамо:
— Говорят, что японцы считают эту песню чуть ли не своей народной.

 — «Tombe la neige» вышла сначала в Бельгии, а во Франции появилась в разгаре лета...  Спустя три года её исполнила японская певица Кошиджи Фубуки. Я был вообще не в курсе, все переговоры велись через студию звукозаписи. А потом она позвонила и пригласила на телепередачу с её участием. Это была моя первая поездка в Японию, где я узнал, что моя песня была воспроизведена в форме классического хайку из пяти строф. Кстати, в Японии у «Tombe la neige» около 500 версий, и она пользуется невероятным успехом. Однажды, находясь в самолёте, я услышал её в инструментальном варианте и спросил стюардессу, что это за музыка. Она ответила, что это традиционная японская песня, рассказывающая о сакуре под снегом (улыбается). Слышал, что и в России «Падает снег» помнят до сих пор. Это мне очень приятно и трогает до глубины души!"

Любопытно, отчего хотя и всемирно известная, песня обрела такую особую судьбу в Японии. Что-то близкое, стало быть, интонациям японского мелоса.

На  стихи ру мне сейчас встретились одна  за другой три стихотворения посвященных этой песне. Две-ностальгические стихи  о любимых мелодиях прошлого. И одна версия  перевода.Эквиритмического, но спеть по  русски это  не  получится. Только содержание.
Но  о чем эта песня?

Я попыталась представить как японцы воспроизвели ее в  форме классического хайку из пяти строф.
И длинное стихотворение и  впрямь уместилось  в несколько  строк, выражающих все  содержание и  настроение  этой лирической песни.

Итак, моя версия хайку по мотивам знаменитой ретро-песни Сальваторе Адамо Падает снег:

Падает снег...
Падает  снег...
Но не  придет она
Это безмолвие снежинок.
Эта  тщета  ожидания.

Многоточия я поставила как визуальное выражение падающих снежинок, сияющих под светом фонарей, под которым зря мерзнет лирический герой:))
Исполнение  Радмилой Караклаич  на  французско-русском интересно, но...исчез "французский аромат" шансона.Перепел также Олег  Погудин и т.д. Есть инстр. версии мелодии. Но замечу, что я слышу иное  исполнение, даже в отличие  от  самого  Адамо. Хотя это его  визитная карточка. Мне кажется, я угадала загадку притягательности этой "вневременной"песни, ее долгой  счастливой судьбы. Но оставлю при себе. Еще пригодится.
Ниже для въедливых пунктуалистов оригинал на  французском  и эквиритмический перевод с  сайта переводов  иностранных песен.

Тумба ла неже.

 Tombe la neige.
 Tu ne viendras pas ce soir
 Tombe la neige.
 Et mon coeur s’habille de noir.

 Ce soyeux cort;ge,
 Tout en larmes blanches.
 L’oiseau sur la branche
 Pleure le sortil;ge.

 “Tu ne viendras pas ce soir”,
 Me crie mon d;sespoir
 Mais tombe la neige,
 Impassible man;ge.

 Tombe la neige.
 Tu ne viendras pas ce soir.
 Tombe la neige.
 Tout est blanc de d;sespoir.

 Triste certitude,
 Le froid et l’absence,
 Cet odieux silence,
 Blanche solitude.

 “Tu ne viendras pas ce soir”,
 Me crie mon d;sespoir
 Mais tombe la neige,
 Impassible man;ge.

 Падает снег
 Ты не придешь сегодня вечером
 Падает снег
 И мое сердце одевается в черное

 Это шелковое шествие
 Все в белых слезах
 Птица на ветке
 Оплакивает эти чары

 Ты не придешь сегодня вечером
 Мне кричит мое отчаянье
 Но падает снег
 Невозмутимо кружась

 Падает снег
 Ты не придешь сегодня вечером
 Падает снег
 Все бело от отчаяния

 Грустная определенность
 Холод и пустота
 Это ненавистное безмолвие
 Белое одиночество

 Ты не придешь сегодня вечером
 Мне кричит мое отчаянье
 Но падает снег
 Невозмутимо кружась
 


Рецензии